Is the transliteration name of a celebrity fixed, and what is a transliteration name

Updated on amusement 2024-06-07
24 answers
  1. Anonymous users2024-02-11

    Hello! As said upstairs, these people are too well-known and their Chinese translations can only be fixed.

    There are also some transliterations that are different, such as Arnold Schwarzenegger, some of which are translated as Arnold Schwartzinga, and the famous bin Laden, and some places as bin Laden.

    There are also some transliterations that are very similar to Chinese, such as Chamberlain Bethune bethune

    If you have to transliterate Marilyn Monroe as Marilyn Monroe, it's fine, but I wonder if it tarnishes the image of the goddess a little?

    Gestapo Gestapo.

    Tim Pawlenty, Tian Rags.

    Rick Santorum, Li Sanduo.

    Newt Gingrich, Niu Jingui.

    voldemort!Voldemort.

    In short, some of the transliterated names that have been fixed and circulated cannot be changed, on the contrary, you can play as high as the birds fly.

  2. Anonymous users2024-02-10

    It is generally recommended that you use the well-known Chinese translation name, although there is no clear rule that you cannot use your own translation, but do you see for example "Juliet" become "Juliet", and [Romeo] becomes [Romeo]??? Although their English is the same, doesn't it look twisted? And after you change the name of a celebrity, no one may recognize it, so I recommend LZ to use the translation that everyone knows.

  3. Anonymous users2024-02-09

    Like this Marx Einstein is so well-known that you translate it to someone else and you don't know who you're talking about.

    Like some less well-known ones may have more translations, but generally celebrities will have fixed Chinese translation names.

  4. Anonymous users2024-02-08

    In translation studies, transliteration is generally used for names, names, and place names, so transliteration is also used for the translation of ethnic minority names.

    However, how to transliterate our country has not been unified and fixed so far, there are mainly two problems, first, the pronunciation is not fixed: for example, there are more Tibetan names in Cairang, such as Qinghai and other places are translated as Cairang, and other places are translated as Cirang, and second, the use of homophones and different words, Renqing, Renqin, Renyao, etc.

    Similarly, there is no uniform standard for translating Chinese names, names, and place names into minority languages.

    Therefore, the translation of names, names, and place names in China needs to be standardized and standardized, so as to benefit China's national unity, prosperity and strength.

  5. Anonymous users2024-02-07

    Some ethnic groups have similar names to our Han people, mainly Hui, Manchu, Zhuang and other ethnic groups.

    Some are transliterated in Chinese, such as Tibetans, most Uyghurs, Mongolians, Kazakhs, etc.

  6. Anonymous users2024-02-06

    At the beginning, there was no standard, and gradually there was a conventional standard.

    Early foreign names, translated into Chinese, should be like a Chinese name, such as:

    Stalin (Stalin).

    Guo Geer (Gogol).

    Later, Marx wanted to translate it as a foreigner, so he had some special words for foreigners.

    In the 80s of the last century, the relevant departments of the state issued a standard for the translation of foreign names and place names. After the reform and opening up, it was chaotic again. Now it is fashionable not to translate, to use the Latin alphabet directly.

    The translation of names between Taiwan and mainland China is not uniform, such as: Bush-Bush.

    Chinese names are translated into the Latin alphabet, originally using the Wechsler Pinyin method, but in the eighties it was changed to the Chinese Pinyin scheme, which is stipulated by the United Nations.

  7. Anonymous users2024-02-05

    Theoretically, it should be possible, like one of our old history teachers who often referred to Stalin as Stalin.

    However, the names of such well-known and historically common figures have become conventional, and they are rarely transliterated directly.

    Happy New Year, I hope it helps

  8. Anonymous users2024-02-04

    Here's how it works.

    There are detailed differences between the Chinese pronunciation and the English pronunciation, such as zhou, they can't pronounce this sound.

    Only the chou sound can be pronounced. Just like yao ming 姚明 they pronounce it like "fatal"...

    So, it's better for you to translate your name into English a little bit more internationally, and don't make it pinyin, just use yen.

  9. Anonymous users2024-02-03

    Right! Just think it sounds good!

  10. Anonymous users2024-02-02

    There is no special meaning, it is just nice to listen to and have style.

  11. Anonymous users2024-02-01

    Transliteration is to use the sound to annotate the characters, and the main differences between Chinese and Cantonese (Hong Kong people are Cantonese-speaking brothers). Such as: Da Finch - Da Vinci (Hong Kong transliteration) Beckham.

    Beckham (Hong Kong transliteration) Bush - Bush.

    Hong Kong transliteration) former British Prime Minister Brown - Bai Gaodun (Hong Kong pronunciation, this may be the mainland only translated surname, and Hong Kong translated name).

  12. Anonymous users2024-01-31

    Phelps-Phoebus, Zidane-Stein

  13. Anonymous users2024-01-30

    Arnold Schwarzenegger – Arnold Shuhua Syndicate.

  14. Anonymous users2024-01-29

    Transliterated names refer to the translation of foreign words with similarly sounding Chinese characters.

    The Chinese characters used for transliteration no longer have their own original meaning, but only retain their phonetic and written forms. Such as: Cool, Disco, OPEC, TOEFL, Yuppies.

    Transliterated words are also words borrowed from foreign languages (including other ethnic groups abroad and ethnic minorities within the country). Since modern times, a large number of transliterated words have poured into China, but most of them have disappeared because they are not as easy to understand as Japanese-origin foreign words.

  15. Anonymous users2024-01-28

    A transliterated name is a name formed by transliterating it from the pronunciation of Chinese characters.

    For example, Euclid, which is the name of the Greek pronunciation converted into Chinese, its original meaning is nail, and it was also translated as Ding in the early days.

    Transliteration of foreign names and place names into Chinese is generally used.

  16. Anonymous users2024-01-27

    The transliterated name is the name translated according to the approximate pronunciation of Chinese, such as cobe, and the transliterated name is Kobe.

    Transliteration refers to the translation of foreign words with similar pronunciation of Chinese characters, and the Chinese characters used for transliteration no longer have their own original meaning, but only retain their phonetic and written forms.

  17. Anonymous users2024-01-26

    It is a name translated according to Chinese pronunciation, such as cobe, and the transliterated name is Kobe.

  18. Anonymous users2024-01-25

    For example, the names of people in Europe are almost the same, but the pronunciation is different in each country, and of course the writing will change.

    It's like Peter, English is Peter, French is Pierre, and if you translate it into Chinese, it becomes Pierre again.

  19. Anonymous users2024-01-24

    When translating foreign names and place names, we should follow the principle of "name follows the master", that is, which country the person or place belongs to, we should translate it according to the Chinese language habits and pronunciation methods.

  20. Anonymous users2024-01-23

    tanya

    Translated as Tanya; Danye; Dan Niang; Tania; Tamaya.

    Interpretation of the fairy tale Queen Tatiana.

    Rank 237.

    Latin of Origin; Russian; English; Serbian; Croatia; Bulgaria.

    danieala

    Translated as Dan; Reach; While; Talk; Mount.

    Origins of modern English.

    Variants. dannieala; donnieala; dannieale; danniealo; dannieali; danniealie; donnieale; donniealo; donnieali; donniealie;

  21. Anonymous users2024-01-22

    1 All zidane is pronounced as zi da ne (the following e is marked, to be pronounced e, French).

    But this one you are talking about is very common.

    And if you don't pronounce it, you don't know how to pronounce it (the most famous is john, which is completely translated as jo +hn).

    Of course, there are many of them translated literally, and then finally found that the pronunciation was changed later, such as the one you said, it was originally translated as Zidan, but then it was changed after listening to foreigners read it, and there is also a German klose (Klose, 2006 top scorer, originally translated as Kloss).

    Overall, it depends on what you think, generally speaking, literally translating is a saving and good way, choose more of this translating, except for celebrities (and klose), hehe.

  22. Anonymous users2024-01-21

    Do you think foreigners can transliterate Chinese accurately? Besides, everyone has their own ideas, and if you don't think it's accurate, maybe others think it's accurate

    For example, Harry is Harry, you think Harry is accurate, but I still think Harry is good.

  23. Anonymous users2024-01-20

    Hehe, Hai Rui Rante, more accurate.

    Don't buckle the words.,Transliteration is originally very arbitrary.,Commonly used transliteration words are basically based on the first translator.,If he's not very accurate, make do with it.,No one picks on it.。

  24. Anonymous users2024-01-19

    I don't know, maybe our Chinese have a poor foundation in English.

Related questions
2 answers2024-06-07

You can ask for specifics! I'll tell you about Edison.

Edison was a world-famous inventor, he was an American, when he was a child, because his family was poor, he only went to school for three months, and he started selling newspapers at the age of eleven or twelve, and he loved science, and he often saved money, and bought scientific books and chemicals, and the equipment he used for experiments, was some bottles and cans from the garbage heap, and when Edison was 12 years old, he sold newspapers on the train, and there was a special car for passengers to smoke, and the captain agreed that he would occupy a corner there, and he moved the chemicals and the bottles and cans there, and sold out of newspapers. So I did all kinds of interesting experiments Once, when the train was moving, it shook a bottle of white phosphorus down, and the phosphorus burned as soon as it came into the air, and a lot of people came and put out the fire with Edison, and the captain was so angry that he threw out all the things that Edison was experimenting with, and slapped him hard, and deafed one of his ears, and Edison's determination to delve into science didn't waver, and he saved money and started doing chemistry experiments again, and once, sulfuric acid burned his clothes; Another time, nitric acid almost blinded him, and he was not intimidated by the danger, but he still did the experiment tenaciously Edison tried to make electric lights, and in order to find a cheap, long-lasting filament, he did many experiments He used to work in the laboratory for dozens of hours in a row, and he was so tired that he lay down on the bench and slept for a while, and he worked so tirelessly that he finally found the right filament, and invented the electric light, and later, Edison invented the motion picture and the gramophone. He invented more than 1,000 things in his lifetime. >>>More

9 answers2024-06-07

According to the Accounting Standard for Business Enterprises No. 4 - Fixed Assets >>>More

6 answers2024-06-07

Investment in fixed assets of industrial enterprises.

It is a comprehensive indicator that reflects the scale, speed, proportional relationship and direction of use of fixed asset investment. >>>More

8 answers2024-06-07

Pythagorean theorem: In any right-angled triangle, the sum of the squares of the two right-angled sides must be equal to the squares of the hypotenuses. This theorem is also known as the "Shang Gao Theorem" in China and the "Pythagorean Theorem" in foreign countries. >>>More

7 answers2024-06-07

You mean the rate of new fixed assets, right?

The rate of new assets is also known as "net fixed assets." >>>More