What are the detailed conditions for translation?

Updated on educate 2024-06-16
9 answers
  1. Anonymous users2024-02-12

    A bunch of documents, the employer's appreciation.

  2. Anonymous users2024-02-11

    Translation was born out of the communicative needs of human beings. While overcoming the linguistic differences that hinder communication, translation opens the way for communication. Thanks to translation, human society has moved from mutual isolation to mutual interaction, from isolation to openness, from narrowness to openness.

    Translation is like a curtain open, giving us a glimpse of the most sacred temple; Translation is like lifting the manhole cover so that we can draw from the sweet spring. So how do you translate well?

    The following is a list of what it takes to be a translator:

    1.Know the technical terms you use in your work, be patient, and be able to adapt to changes.

    2.Have rich knowledge of foreign languages, correct understanding of the original text, good basic Chinese skills, and a broad range of knowledge.

    3.At the same time, it is necessary to be studious. You can't know all the expertise, and you can only make your language more professional if you read the relevant material extensively before translating.

    4.It is important not only to have a professional level, but more importantly, to the translator's native language. Take us Chinese as an understanding and mastery of Han culture!

    The original learning mode is to store knowledge in advance, the so-called five cars of learning wealth, and now your big car is not enough. For example, if you were asked to translate a place name in Hong Kong, "Connaught Road", how much time would it take you to look through a special gazetteer? It's still a big place name, and you might find it in the dictionary.

    6.Understand the purpose of translation and understand the importance of information retrieval; If you like to translate, you must have enough Chinese skills, at least the translated things must be able to understand; Love the truth and will not scruple the original text for the sake of smooth translation.

    7.Have a certain literary foundation and have a certain scientific quality; Frequent reading of books or magazines in foreign languages; Always curious!!

    8.It is necessary to fully understand the differences between the two cultures. The most important thing is the love of two languages, or the love and interest of translation work, when you feel that you love it, you will naturally try your best to do it well.

    The second is to have talent, a sense of inspiration, a sense of grasp of language. As for translation skills and professional knowledge, it is a process of quantitative change to qualitative change, and it cannot be forced.

  3. Anonymous users2024-02-10

    1.Adequate understanding of the source text.

    When it comes to translation qualifications, knowledge of foreign languages is usually the first thing that comes to mind. Some people even think that as long as it is a non-professional article, language is a necessary condition, and as long as the language level is sufficient, it can be translated, which is often regretted by professional translators.

    The demand for knowledge in translation varies greatly: literary and advertising translation requires a very wide range of knowledge, and the translation of newspapers and political articles is also very demanding, but for the international translation of a certain specialty, the knowledge demand has a certain range, because the important local language and culture color gives way to professional knowledge, and there are many examples of this, such as: physics, mathematics, electronics, cognitive science, information, economics, etc.

    2.Encyclopedic (cultural) knowledge or expertise outside of the language.

    The importance of cultural knowledge in translation is often underestimated. As long as you read the translations of students and even some professional translators, you will find that if you do not have sufficient encyclopedic knowledge, no matter how good your language knowledge is, you will make stupid mistakes, and there will be serious errors in interpretation when analyzing the original text, and there will be mistakes in the choice of phrases in the expression of the translated language.

    In addition to the most basic cultural encyclopedic knowledge, translators also need other knowledge, whether it is auxiliary training before entering a professional field, or translating an article at work, whenever there is a problem, the translator will look for relevant information to find a solution to the problem.

    3.Strong translation and writing skills.

    The translator is also the author. In the case of informational texts, the translator's task is not only to understand the source language and then choose the appropriate vocabulary for the target language, but also to play his role in finding the best means to write the text in the translated language, providing information, explaining or persuading its readers. Writing quality articles requires a sense of language and the ability to express yourself in writing, which is not much different from journalists and other people whose main job is writing.

    The translator's writing is different from what people usually think, and in order to get an ideal translation, he can only write on the basis of the author's source text.

    4.Proficient in translation principles and procedures.

    At the level of knowledge, including current industry standards, including standards of loyalty or professional conduct to clients and peers, as well as knowledge of the state of the translation market, and access to information sources and means, such as the Internet and other tools, etc. At the skill level, this should include methods of information inquiry, the identification of information and linguistic expressions to be selected when writing the translated text, the use of different tools, and so on.

    5.Knowledge of the workplace and business operations.

    It is important to know potential clients, to understand the "dominant" profession, to understand the current regulations related to the practice, project management methods and techniques, computers and other translation tools.

  4. Anonymous users2024-02-09

    1.Adequate understanding of the source text.

    2.Encyclopedic (cultural) knowledge or expertise outside of the language.

    3.Strong translation and writing skills.

    4.Proficient in translation principles and procedures.

    5.Knowledge of the workplace and business operations.

  5. Anonymous users2024-02-08

    n more requirements The core is to be beautiful and talented.

  6. Anonymous users2024-02-07

    When it comes to skills, translation is a highly specialized job. Translation is a good way to develop one's language skills, and it is also an important foundation for good interpreting. From the perspective of interpretation, if you have a solid foundation in the written language, I think that expression and thinking are very important.

    A good way to practice expression is sight-translation. My colleague gave me some materials, which were very targeted and therefore made the exercises very efficient. After getting the materials, you should adjust your state and imagine that you are on the scene of the translation, which will cause a certain amount of pressure on yourself.

    After seeing the Chinese in the material, strive to express it in the most fluent language in the shortest possible time. If there are words or sentences that don't make sense or are not well structured, you can write them down in a notebook and ask others for advice later or look them up yourself. Through repeated training, it is possible to make significant progress in expression.

    To practice thinking, listening is the foundation when translating from English to Chinese, and first of all, as a translator, you must understand what the other person is trying to say. With this premise in mind, the next step is to think about how to convey it in concise sentences, which requires a high level of thinking. It is not enough to just understand, because the interpreter is a bridge of communication, so the interpreter's expression should be neat, so that the audience can understand the meaning and even the essence of the other party very smoothly.

    Therefore, the foundation of Chinese is very important at this time. The languages are different, but they are all the same. Therefore, there should be no bias between the two languages.

    However, whether it is expression or thinking, translation requires diligent study and hard work, and continuous improvement through continuous learning. In my opinion, this is the most important prerequisite for being a good translator, a translator who will not be left behind. In the past few months, I have also learned that my colleagues are always learning new knowledge, new expressions, and new vocabulary, and I think it is this spirit that makes them excellent translators, and I should always remember the importance of learning and keep looking forward.

    Also, as a translator, language is only an important premise, and erudition can provide a solid theoretical guarantee for translation work. In the process of translation, you will definitely come into contact with various fields, and if you don't look up and learn, then when you translate, you may only turn out the surface and not convey the real connotation. Sometimes, even worse, there will be jokes that shouldn't be made.

    Therefore, it is a kind of knowledge reserve for translation work to dabble in other aspects of knowledge in ordinary times. Therefore, it can be said that a good translator should be a knowledgeable person.

  7. Anonymous users2024-02-06

    Language ability, shorthand enough incisive isn't it ? Haha

  8. Anonymous users2024-02-05

    I can pick up all the listening, speaking, reading and writing, and I have experience going abroad.

  9. Anonymous users2024-02-04

    Now the bracelet sister is beautiful. That's no problem pulling.

Related questions
7 answers2024-06-16

To be an actor, you need to have understanding, personality and aesthetic ability. >>>More

3 answers2024-06-16

Generally, a graduate degree or above is required to do simultaneous interpretation. Simultaneous interpreting is a graduate student. >>>More

6 answers2024-06-16

1. Learn more about filming by yourself 2. It's best to set up a similar team by yourself, because investors will pay a lot of attention to these before you take over the film3. Choose a movie that can prove your strength in the first play, and you don't have to be able to sell it, mainly depending on your own strengths4, find a way to get to know some investors first.

12 answers2024-06-16

The Measures for the Implementation of the Monk Membership System in Han Buddhism in China have the following provisions: >>>More

5 answers2024-06-16

1. Registration conditions.

1) Citizens of the People's Republic of China; >>>More