-
Generally, a graduate degree or above is required to do simultaneous interpretation. Simultaneous interpreting is a graduate student.
The training of national simultaneous interpreters is mainly completed through academic education at the master's level, mainly with a master's degree in simultaneous interpretation. Formal academic education has a small enrollment scale, a relatively long training cycle, and a high entry threshold, which cannot meet the needs of a large number of talents who already have a certain foundation in English, but hope to quickly master the skills of simultaneous interpretation and enter the simultaneous interpretation industry.
In addition to being able to communicate in English without barriers, it is important for candidates to be proficient in both working languages. In addition, the simultaneous interpretation major has very high requirements for the professional knowledge, flexibility, psychological quality, and physical fitness of practitioners.
If you need to have knowledge of various fields such as finance, economics, manufacturing, municipal administration, environmental protection, etc., you should also have a certain understanding of the accent of non-native English speakers, such as the characteristics and ways of speaking English among Latinos and Indians.
-
To become a simultaneous interpreter, you need to have the following:
1. Solid bilingual ability and oral expression skills: Simultaneous interpreters should have strong ability to capture language (foreign language and native language). Be interested in new things and remember some new news expressions in time.
In addition, in order to be able to follow the speaker closely, the interpreter usually speaks at a speed of about 250 words, while the general speaker speaks at a speed of about 150 words. Therefore, simultaneous interpreters must be "sharp and sharp", and at the same time, they must be orderly and substantial. The words are clear, and the intonation of the language is smooth and neat.
2. Master encyclopedic knowledge: Jean Herbert, a well-known interpreting expert, once said: A good translator must be both a specialist and a generalist.
No two meetings are exactly the same for simultaneous interpreters, and the content they translate covers a wide range of topics. Therefore, simultaneous interpreters are required to "know astronomy and geography". The more familiar the subject matter, the higher the quality of the simultaneous interpreter's translation.
3. Good psychological quality: Simultaneous interpreters should be able to "deal with chaos without panic and be emotionally stable", have strong emotional control ability, and maintain calm in all circumstances. If you are emotionally unstable, you will have stage fright, which will affect comprehension and affect the quality of your translation.
4. Have a strong desire to learn: The skills of simultaneous interpretation include three parts: interpreting skills; Expertise; Linguistic work.
The last two of the three sections require translators to constantly learn and accumulate. If translators lack interest in acquiring new knowledge, it will be difficult for them to cope with the ever-changing subject matter.
5. Teamwork spirit: Professional simultaneous interpretation work is generally a group of 2-3 people, one person does about 20 minutes, and the other person takes turns to take over. This requires that the simultaneous interpretation work not only requires the good personal quality of the interpreters, but also requires the interpreters to form a harmonious whole.
Cooperate with each other to do a good job in the whole translation work.
6. Professional ethics: Interpreters should abide by the professional ethics of conference interpreters, such as: keeping confidential, maintaining neutrality, accurate translation, etc.
-
The conditions required for simultaneous interpretation are as follows:
1. Speed: Simultaneous interpretation requires the translator to translate at a speed that is basically synchronized with the speaker.
2. Language: When translating, it is required that the pronunciation is accurate, the pronunciation is beautiful, the grammar is correct, the semantics are accurate, in line with the language habits of the other party, there is no ambiguity of Zheng Huisheng, the grammatical tense can not be wrong, the words are translated accurately, the pronunciation cannot be wrong, and the pronunciation cannot be wrong.
3. Necessary knowledge search: When translating, translators are required to have corresponding knowledge reserves, and sufficient knowledge makes us more confident in interpretation.
1. Good communication skills. As a headhunter, the main face is the enterprise side of HR executives, as well as the candidate side. Headhunters are the middlemen on both sides, more like a bridge. >>>More
Those with the following diseases or physical defects will not be admitted >>>More
Norway has set more detailed criteria for admission to foreign students, and the academic requirements for foreign students to apply for admission also vary. However, the usual admission requirements include educational background, study plan, English (or Norwegian) proficiency, and proof of funds. Norway is now a good university**, and it is possible to apply on your own. >>>More
It mainly depends on what store you want to open, if it is a catering, you can choose a large number of communities nearby, commercial streets or schools, and a fixed ** is guaranteed.
Just one condition: you must be a master!
The key reason why Microsoft has been able to "produce" thousands of loyal millionaires is that Microsoft has established a mechanism to recruit and cherish top tech talent, as well as a "rather scarce than abundant" model for selecting tech talent. >>>More