-
It is difficult to say goodbye when we meet, and the east wind is powerless.
The spring silkworm is dead to the end, and the wax torch turns to ash and tears begin to dry.
Xiaojing but the clouds and temples have changed, and the night chant should feel the cold moonlight.
There is no way to go to Pengshan, and the blue bird is diligent to visit.
Translation: It is difficult to see each other, and it is difficult to leave when separated.
Early spring separation, just like the east wind withering a hundred flowers.
The spring silkworm did not vomit all the silk until it died.
The red candle burns out, and the tears dry up.
Get up early to make up in the mirror, lest your temples change color.
When you chant poetry at night, you will also feel that the moonlight is cold.
Penglai Wonderland is not much away from here.
O diligent messenger of the blue bird, please show me the way.
Notes: 1 Untitled: Since the Tang Dynasty, some poets have often used "untitled" as the title of their poems when they are reluctant to mark a title that can indicate the theme.
2 Silk Fangduan: Silk is a homonym with "Si", and "Sifangduan" means that unless you die, your thoughts will end.
3 Tears begin to dry: Tears refer to the candle oil when burning, and here the pun is taken to refer to the tears of lovesickness.
4 Dawn mirror: Dressing up and looking in the mirror in the morning; Cloud sideburns: Women have many and beautiful hair, which is a metaphor for youth.
5 Pengshan: Penglai Mountain, the legendary fairy mountain on the sea, is a metaphor for the place where the remembered people live.
6 Blue Bird: The messenger who delivered messages to the Queen Mother of the West in mythology.
-
"The spring silkworm is dead to the end, and the wax torch turns to ash and tears begin to dry" adopts a rhetorical technique of puns and metaphors: the "silk" of the spring silkworm spinning silk is homophonic to the "thought" of lovesickness, and the technique of pun is used; And the spring silkworm spins silk, dies of silk, burns candles, burns out tears, and is a metaphor for the pain of lovesickness and the unswerving death of love.
This sentence is from Li Shangyin's "Untitled: It's Difficult to Say Goodbye When You Meet" in the Tang Dynasty.
Untitled: It's hard to say goodbye when you meet
Tang Dynasty Li Shangyin.
Original text: It is difficult to say goodbye when we meet, and the east wind is powerless.
The spring silkworm is dead to the end, and the wax torch turns to ash and tears begin to dry.
Xiaojing but the clouds and temples have changed, and the night chant should feel the cold moonlight.
There is no way to go to Pengshan, and the blue bird is diligent to visit.
Translation: The opportunity to meet is really rare, and it is even more difficult to part when we are separated, and it is also the late spring weather when the east wind is about to harvest, and the flowers are gone, which makes people even more sad. The silk is spit out when the spring silkworm is cocooned and dies, and the wax oil like tears can only drip dry when the candle is burned to ashes.
The woman looks in the mirror in the morning, only worried that her plump sideburns will change color and her youthful face will disappear. When a man can't sleep at night, he must feel the cold moon invading people. The other party's residence is not far from Penglai Mountain, but there is no road to pass, and it is out of reach.
I hope that a messenger like a blue bird will diligently visit my lover for me.
-
Anthropomorphism refers to: the wax torch is given life and emotion.
The metaphor is to compare things such as spring silkworms and wax torches and their characteristics to praise for one's teacher (modern), or the emotion of loving one's one (ancient).
As for homophony: it should be noted that the word "silk" and "thought" refer to the feelings and concerns of poets in ancient times for their lovers.
For puns: it is to express the meaning of longing. He also expressed his loyal love for the beautiful woman from afar. (For example: Zou Ji satirizes the King of Qi: Zou Ji satirizes the King of Qi and the King of Qi.) This is also a pun).
The so-called duality: that is, in the upper and lower half sentences, like a couplet. Ping Ping, (ze four sounds) Ping Ping Ping. Moreover, "spring silkworm" vs. "wax torch", "to death" vs. "to ashes", and "silk to the end" vs. "tears to dry".
Personally, I think that there is also an anthropomorphic component, but for the first half of the sentence, there is no anthropomorphism. However, this whole sentence is a metaphor, which is a kind of metaphor).
Alas, it's so hard.
Now I have a lot of dedication to do my best, work hard, and rest until death.
Li Shangyin of the Tang Dynasty, from Untitled
Untitled, Tang. Li Shangyin.
It is difficult to say goodbye when we meet, the east wind is powerless, the spring silkworms are dead, and the wax torch is gray and tears begin to dry. >>>More
Preparation of pickled shredded mustard greens:
Spare ingredients: 10 kg of mustard gnocchi, 150 grams of cooking oil, 500 grams of garlic, 250 grams of sugar, 150 grams of chili powder, 500 grams of white vinegar, 400 grams of salt, 100 grams of monosodium glutamate; >>>More
Preparation of pickled shredded mustard greens:
Spare ingredients: 10 kg of mustard greens, 1 kg of peanut oil, 1 kg of soybean soy sauce, 1 kg of salt, 1 kg of vinegar, 1 kg of dried red pepper, 1 tael of ginger, 2 taels of sugar, 1 tael of monosodium glutamate, 1 tael of garlic; >>>More