The gist of the ancient poem. Is it a translation?

Updated on culture 2024-07-01
25 answers
  1. Anonymous users2024-02-12

    Yes. The gist of an ancient poem is a translation.

    Wild grass and flowers by the Vermilion Bird Bridge, and the sunset at the mouth of Wuyi Alley.

    In the old days, Wang Xie Tang Qianyan flew into the homes of ordinary people.

    So how do you translate this first sentence?

    This sentence seems to be easy to understand, flip through some **, and you can easily find the translation.

    Encyclopedia, for example, translates it like this:

    The Suzaku Bridge is covered with clumps of weeds and wildflowers.

    This is how the ancient poetry network translates:

    The Suzaku Bridge is deserted and desolate, overgrown with wild grasses and wild flowers.

  2. Anonymous users2024-02-11

    Not a translation. The gist of an ancient poem is what the ancient poem describes and the central idea it wants to express.

  3. Anonymous users2024-02-10

    The gist of an ancient poem can be a translation. But it should be a condensed translation.

  4. Anonymous users2024-02-09

    Hello, the general idea of the ancient poem is to translate into our modern vernacular approximate meaning, also called translation, I hope it will be helpful to you.

  5. Anonymous users2024-02-08

    The general meaning of the ancient poem is to let you say the general meaning of the ancient poem, which can be understood as the translation is to let you write her general meaning, and its translation, her thoughts, and what she wants to express can be said.

  6. Anonymous users2024-02-07

    The gist of an ancient poem is not a translation, but the general meaning of the poem.

  7. Anonymous users2024-02-06

    Answer: The general idea of an ancient poem is the general meaning of an ancient poem, which is to describe the meaning of the translated text.

  8. Anonymous users2024-02-05

    The meaning is similar, the translation is word-for-word, and the general meaning is the general meaning of the whole poem.

  9. Anonymous users2024-02-04

    Yes. If you encounter this kind of problem in a language assignment, in addition to the translation, you should also add appropriate associations.

  10. Anonymous users2024-02-03

    The gist of an ancient poem is an explanation of the meaning of the whole poem, which is roughly the same as the meaning of the translation.

  11. Anonymous users2024-02-02

    The gist of an ancient poem, he is generally the translation of our ancient poem, and of course it also has its gist, he may be telling the truth of the ancient poem.

  12. Anonymous users2024-02-01

    The general idea of the poem is the central idea extracted from the generalization of the poem, and Zewen refers to the meaning of the whole poem.

  13. Anonymous users2024-01-31

    The gist of the ancient poem. It's a translation.

  14. Anonymous users2024-01-30

    1. The original poem of "Autumn Dusk in the Mountain House":

    After the new rain in the empty mountains, the weather is late in autumn.

    The bright moon shines among the pines, and the clear spring stone is upstream.

    The bamboo noise returns to the Huannu, and the lotus moves the fishing boat.

    Feel free to rest in spring, and the kings and grandchildren can stay.

    The rhyme is translated as follows: After a new rain in the open mountains, the weather is exceptionally cool in the autumn evening.

    The moon shines on the ground through the pine branches, and the clear spring water flows through the cracks in the stones.

    The noise of the bamboo forest is the washerwoman who is going home, and there is a fishing boat rocking oars under the lotus leaf shaking.

    Leaving its spring bloom long past its expiration date, the autumn colors are enough for the hermit to enjoy.

    2. The original poem of "Fengqiao Night Park":

    The moon is falling and the sky is full of frost, and Jiang Feng is sleeping.

    Hanshan Temple outside the city of Gusu, the bell rings in the middle of the night to the passenger ship.

    The rhyme is translated as follows: the moon sets, the crows cry, the frost and the wind are cold, and the lights of the maple fishing boats by the river sleep with sorrow.

    In the lonely and quiet Hanshan Ancient Temple outside the city of Gusu, the sound of the half-slippery rolling beam ringing the bell at night was transmitted to the passenger ship.

    3, the original poem of "Sauvignon Blanc Mountain":

    A trip to the mountain, a trip to the water, the body to the side of Yuguan, a thousand tent lights in the middle of the night.

    The wind is changing, the snow is changing, the dream of the broken hometown cannot be realized, and there is no sound in the old garden.

    The rhyme is translated as follows: After a journey through the mountains, and a journey through the water, I have been moving towards the border pass, and the lights in the thousands of tents are bright in the middle of the night.

    The snowflakes of the third watch are fluttering, the north wind is tight on the fifth watch, the wind and snow shatter the dream of homesickness, and there is never such a cold wind howling in my hometown.

    Supplementary explanation: Cheng: a measure word for distance.

    In ancient times, there were pavilions on the side of the road, five miles were short pavilions, ten miles were long pavilions, and between the two long pavilions was "one journey". In the poem, "a trip to the mountains, a trip to the water" is not what it actually means, but the meaning of "mountains and rivers are a journey and a journey". Rhetorically it is called "intertextuality".

    Change: The ancient unit of time for night, a night is divided into five shifts of about two hours. In the poem, "the wind is changing, the snow is changing" is not the actual reference, but the meaning of "every change in the night is either windy or snowy". It's also rhetorical.

  15. Anonymous users2024-01-29

    "Bamboo Pavilion".Tang Wang Wei.

    Sitting alone in the secluded grate, playing the piano and howling. People in the deep forest don't know that the bright moon is late. Meaning:

    I sat alone in the deep bamboo forest, regretting my friends and screaming while talking;

    The woods are so deep that no one knows I'm here, only the bright moon of Bidanhuai to accompany me.

  16. Anonymous users2024-01-28

    1, "Silent Night Thoughts" Tang. Li Bai The bright moonlight in front of the original text bed is suspected to be frost on the ground. Raise your head to look at the bright moon and bow your head to think of your hometown.

    Translation: The bright moonlight shone on the window paper in front of the bed, like a layer of frost on the ground. I couldn't help but look up at the bright moon in the sky outside the sky, and I couldn't help but look down and ponder, thinking of my hometown in the distance. 2, "Yellow Crane Tower to Meng Haoran's Guangling" [Tang] Li Bai The original text of the old man left the Yellow Crane Tower, and the fireworks went down to Yangzhou in March.

    The lonely sail is far away and the blue sky is endless, and only the Yangtze River skyline can be seen. Translation 3, "Joyful Rain on a Spring Night" [ Tang ] Du Fu Original text Good rain knows the season, when the spring of laughing rock hand happens. Jujube old.

  17. Anonymous users2024-01-27

    "Bamboo Pavilion".Tang Wang Wei.

    Sitting alone in the secluded grate, playing the piano and howling. People in the deep forest don't know, and the bright moon comes to take pictures. Meaning:

    I sat alone in the deep bamboo forest, talking about love and screaming;

    The woods are so deep that no one knows I'm here, only a bright moon with me.

  18. Anonymous users2024-01-26

    Translations. Sitting alone in the deep bamboo forest, playing the piano and whistling at the same time.

    There is no one to accompany me in the deep forest, only the bright moon in the sky to take pictures.

    Exegesis. This is an excerpt from the "Notes on the Collection of Wang Youcheng", which is the seventeenth of the twenty poems in the "Gongchuan Collection". Bamboo Pavilion: One of the scenic spots of the Rim River Villa, there is a bamboo forest around the house, hence the name.

    幽篁 (huáng): a deep bamboo forest.

    呼 (xiào): The mouth makes a long, crisp sound.

    Deep Forest: Refers to "secluded fence".

    Photo: Corresponding to "sitting alone", it means that there is no one on the left and right, only the bright moon seems to be understanding, and it is biased to take pictures.

  19. Anonymous users2024-01-25

    This is to the effect that the poet sits alone in the bamboo forest at night, playing the piano while whistling (howling was done by ancient people, making a long sound with his throat, but today people can't), and there is no one in the forest, only the bright moon quietly taking pictures.

  20. Anonymous users2024-01-24

    Sitting alone in the quiet bamboo forest, I played the piano for a while, and then called a few long times. The bamboo forest was so big and deep that no one knew I was here, only the bright moon stuck its head out of the bamboo forest.

  21. Anonymous users2024-01-23

    On a moonlit night, sitting alone in the quiet bamboo forest, sometimes playing the piano and sometimes whistling. The bamboo forest is secluded and deep, no one knows, but there is a bright moon to accompany you, and you come to take pictures diligently.

  22. Anonymous users2024-01-22

    Life is short, and achievements are not accomplished.

    And when the author wrote this poem, he should have been no longer young, so he would have this kind of painful feeling; It's like 'only the scattered grass and trees, afraid of the twilight of beauty', but it is less soft, more lamental, and a little more atmospheric.

    Looking at the same scenery, the passing water flows, the wind rises, some people read heroic, some people read regret, and some people read themselves. As the author said, life is empty, everyone will taste this feeling when they are old, and not all of them can swallow it. It's very hard, and when I understand a lot, I can't do a lot, and the feeling of powerlessness is the deepest.

    Or maybe it's a certain young man who 'worries about giving new words', then he is very powerful and admired.

    I haven't read it, I guess, maybe not.

    In addition: only lazy, accompanied by people left and right', it should not be a wake-up, but a sigh of self-pity;

    And, is the style of the whole text positive?

    What do you think, upstairs?

  23. Anonymous users2024-01-21

    Hello. Well, let me tell you I understand, Meng E, I don't know if it's not.

    Reading a poem probably means a poem of struggle to motivate yourself not to be lazy.

    It is probably to remind yourself to be diligent, life is short, but it can be extended, that is, to study, work hard, don't waste time, waste, and finally end up in tears.

    1st floor, since you are all guessing, how can you say that it must be like that, this poem has a self-sigh, but is he writing it just to sigh for himself, even if he is a self-sigh, then can't others be alerted when they read it?

    The above personal understanding.

  24. Anonymous users2024-01-20

    I think this is a poem that expresses the sad emotions of my own scoundrel, and this should be a poem written by the poet Wan Nian.

  25. Anonymous users2024-01-19

    Personally, I think it's a sigh that time is fleeting, reminding yourself to cherish every minute and every second, and be angry.

Related questions
7 answers2024-07-01

Actually, I am not a careless person, there are many people who are careless, but I am not very honored, I am really not a careless person. <> >>>More

13 answers2024-07-01

Translation:The mica screen is dyed with a thick layer of candle shadows, and the Milky Way is gradually slanting and the morning star has sunk. Chang'e must have regretted that she had stolen the elixir at the beginning, and now she is alone in the blue sea and blue sky and is chilling every night. >>>More

3 answers2024-07-01

Summary. Hello, which one would you like to translate?

Hello, which one would you like to translate? >>>More

7 answers2024-07-01

Do you mean that......Should be!

1 answers2024-07-01

The original text of the Pinyin version of Butterfly Love Flower Yanshu is as follows: >>>More