-
Nostalgia. Xi Murong.
The song of the hometown is a flute of clear distance.
It always rings on a moonlit night.
The face of my hometown is a vague longing.
It's like waving goodbye in the fog.
After parting. Homesickness is a tree without annual rings.
Never grow old.
-
The song of my hometown is a flute that is far away I always think of it on a moonlit night (verse 1) These two sentences alone have reminded me of "Raise your head to look at the bright moon, bow your head and think of your hometown." You can imagine what a heart-warming feeling this is.
The appearance of the hometown is a kind of vague melancholy It seems that the waving hand in the fog (verse 2) initially understood these two poems relatively naïve and one-sided, and did not think too much about why the author said "the appearance of the hometown is a kind of vague melancholy", and later after a comprehensive understanding of Xi Murong, I had a clearer understanding, and further realized that the "ambiguity" is because the parting time is too long, and for various reasons, this "ambiguity" has become "melancholy", and understanding the poet's situation is very helpful to interpret such verses.
After parting, homesickness is a tree without annual rings, never old (verse 3)The last stanza of the poem condenses "homesickness" on a tree without annual rings, fully expressing that "homesickness" will not be lost because people grow old, but will always be alive.
-
It's not easy to see.
Homesickness (Xi Murong).
The song of the hometown is a flute of clear distance.
It always rings on a moonlit night.
The face of his hometown is a vague melancholy.
It's like waving goodbye in the fog.
After parting, nostalgia is a tree without annual rings.
Never grow old.
-
Homesickness (Xi Murong).
The song of the hometown is a clear flute, always remembering it on a moonlit night (verse 1), but the appearance of the hometown is a vague melancholy, like waving in the fog and parting (verse 2), homesickness after farewell is a tree without annual rings, never growing old (verse 3).
-
1. First things first: A Frenchman said in French that I was impatient, and I refuted him in French. The second thing: a Chinese schoolgirl said that the old lady of the foreign country was ugly, and the old man used Chinese.
1) Three Frenchmen who say a woman's witty words in French happen to be broken by a woman who understands French, and they are very surprised, so they are all "stunned". The man who said the witty thing was even more ashamed. The use of the range adverb "all" to describe the blush shows that he is particularly ashamed.
2) The Chinese female student mistakenly thought that the "Western old lady" did not understand Chinese, and said blunt and foul language to the old lady, but the old lady spoke Chinese, and used "a slight smile" to show ridicule and tolerance to the female student.
3. I am really abrupt, and my comments on the old lady are really shallow and vulgar, and I have no cultivation. (showing a sense of guilt).
4. Use a question mark first to express your doubts about the French and female students in the text, why don't you think before speaking? After using an exclamation mark, it means that this is a lesson, and you should always pay attention to your self-cultivation.
-
Seven lily shells.
Uncomplaining youth.
Nine chapters of time. In that faraway place.
Song of the River. Sanxian writes to happiness.
Zen of the mountain and moon. A song-like marching board.
The first sentence has two typical imagery: flute, moon. The artistic conception of the flute is actually very clear in the poem: >>>More
The appreciation of Xi Murong's "Ending" The poetry of other poets can also be good poetry, and the most important thing is appreciation.
Xi Murong's full name is Mu Lun, which means big river, and "Mu Rong" is a harmonic translation of "Mu Lun". Born on October 15, 1941 in the suburbs of Chongqing, Jingangpo, ancestral home of Inner Mongolia Chahar League Ming'an Banner, moved to Hong Kong in 1941, spent his childhood in Hong Kong, and then drifted to Taiwan with his family, wrote poems in his diary at the age of 13, entered the Taipei Normal Art Department in 1956, and went to the Royal Academy of Fine Arts in Brussels, Belgium in 1964 to study in the advanced class of oil painting. In 1966, he graduated first in the Royal Academy of Fine Arts in Brussels, Belgium. >>>More
Xi Murong's representative works are: "On the Dark River" and "Transparent Sadness", both of which I like very much. ps: Her poetry is very good!! One of my favorite poets
Xi Murong, female, Mongolian, full name Mulun Xi Lianbo, means mighty river. Born in Chongqing, Sichuan Province in 1943, his ancestral home is the nobles of the Ming'an Banner of the Chahar League. After the Mongolian royal family, my grandmother was a princess of the royal family. >>>More