-
I] do have a lot of 1Peer Junior - nae na 2Elder - ze zea
The karma you said is a particle, and it is added at the same time in different situations.
You] can only be used in 1Peer Junior - (you) ne 2Couple - za gi 3Couples - dang xin 4Elders can't use [you] anymore.
-
1.に is for juniors, friends who have a good relationship.
There are two ways to express it in a sentence:
na nen zhong gug sa la mi ye you, I am Chinese (statement).
nai ga zhong gug sa la mi ye you, I'm Chinese (with an emphatic tone).
ゾ uses it at the time of an elder superior, and an honorific is used.
ze nen zhong gug sa la mi ye you, I am Chinese (statement).
zai ga zhong gug sa la mi ye you, I am Chinese (with an emphatic tone).
2.You ne junior.
dangxin honorifics.
-
I --- humble name: chei
Common: cho
Other: na cha'gi (meaning "self") you --- contemporary: ni.
Junior: 喏 (no).
Couple: Tang Xin (or: zha'gi (meaning "dear") Note: Koreans generally prefer to address their first name directly: xx.
I don't know if I understand.
-
Which one is an adverb or an adjective ......It's simple.
If it can be used alone as a predicate, it is an adjective.
If it cannot be used as a predicate on its own, it is an adverb.
It cannot be used as a predicate on its own.
Adverb Adjective.
It cannot be used as a predicate on its own.
It cannot be used as a predicate on its own.
The archetype is an adjective, which is a Zhuang language that is combined with the 'adverbic ending'.
This is not an adverb, but functionally as a Zhuang.
This is the structure of the union of adverb and verb stem.
The use of this adverb is even more authentic.
-
is an adverb.
are nouns and adverbs.
is an adverb. is an adverb.
is an adverb. is a noun.
is an adjective.
-
The translation is right, and there are many other translations, which are three words.
-
(The word " is fine, but, " is more appropriate).
-
3 Also"It's three words in Korean.
-
The meaning of love can be said to someone your age or younger age, and it can be said in a situation where you are very familiar with this person.
The above translation is a direct translation, so it is a bit stiff to say this, and if you want to say it in Korean with a more sense of story, you need to change it.
Meaning: There is a prince who can only speak one word a year. The prince, who had endured it for three years and did not speak, said to his beloved princess:"I love you"
Like what was said upstairs, this sentence is not a sentence. >>>More
Literal translation: Bring him in, what kind of movie did he watch to make him an enemy with his children? >>>More
Late Happiness] 1023 White Day Late Stage.
On March 13, 2009, at 8 p.m., I went to the media in Cheongdam-dong, where Aijin, Sena, Jung-sin and Shi-ri all came, and everyone went to Jiyuan with excitement. >>>More
1.Chinese: Li Weiran.
Korean: Pronunciation: yi yë yën >>>More
Indicates a limited time.
There are many usages, there are means of tools, ways, ways and means, and the earliest learned usage of Korean is equivalent to >>>More