-
First of all, I want to make a suggestion to the first floor, that is, the sentence "I love you too is incorrectly translated", it looks like a translation from a textual point of view, but it doesn't apply at all, and it's very stiff and will be laughed at, and it looks more like a translation on the Internet. The reason I say this is because I am Korean, so this is my advice.
The concept of translation is to express the meaning and voice of the other party, if you only translate the text, it is only superficial, to give a simple example, from the perspective of English, I love you, how to translate? (I love you), then I love you too? Why (me to)?
If there are two words missing from the text translation, it simply means that a certain word is omitted, but it also expresses the heart and makes the other party feel more cordial.
In Korean, I love you, but what is the difference between these two words? It is about expression, what kind of place and what kind of situation, whether it is written or communicated, with the person you like, or with your loved ones, etc.
There is a song in Korea called: [ It is also a very popular song, According to the first floor, only the text is translated, so how to translate it? Please also **, in fact, the correct translation should be [I love you, really love you] Why is there a word [true] here, it is because there is an expression of I love you in front but it is repeated in the back, this is the sentence that plays an emphatic role, so we added a [true], some people may ask?
Why is this happening? I can tell you that some sentences do not necessarily have to be translated into words, and sometimes the meaning of the whole sentence is the fundamental, which is my understanding and what I have learned in 30 years.
-
The Arabic word for "I love you" is
1.Pronunciation: The female said to the male: anan na that wo me hei black pu spread kaikai.
The man said to the woman: anan na na wo me hei black pu shop ki.
2.I love your Greek :
3.I love your Bulgarian :
4.I love your Russian :
5.I love your Korean :
-
Example sentences: 1. Say "I love you" at least once today.
2. I just look at you, I love you and wish you happiness!
3. I love you, but we can't be together.
-
I love stupid wide you side-file resistance.
Korean: Yunchun
Phonetic transcription: salanghaeyo
Homonym: Salang Hi yo.
-
1. Simple writing:
Salang hey . Non-honorifics, omitting the subject "I" and the object "you", only talking about "love".
2. Domineering writing:
Salang Han Da .
Same as above, non-honorific, omitting subject and object, but this sentence is a little blunt, and most boys say it.
3. Slightly respectful writing:
Salang hey.
The subject and object are still omitted, but honorifics are added at the end.
4. A more respectful way of writing:
The subject and object are still omitted, and the highest honorific style is used, which is stronger than the respectful tone above.
5. Slightly more complicated statements:
6. More complex statements:
I love you, the subject, the verb and the object are full, and the tone is the most respectful.
South Korea is also a country that pays great attention to etiquette, and it is important to remember which way to use it in practice.
-
It means "I like you".
It's "me", it's "you", it's "like".
In Korean, which has a similar meaning, there is also the word "now commonly used".
-
The content is from the user: 彡彡九**.
-
Korean me: It is divided into honorifics and non-honorifics, and they are said to the elders and juniors respectively, and I am the honorifics: and the non-honorific I am: .
Love: You: There are also honorifics and non-honorifics, honorifics ( non-honorifics ( ).
-
Honorifics: to show respect, to the elders and to the people who are respected) sa lang hai you
(Non-honorific: a friend who is familiar with juniors and relationships).
sa lang hai
-
1. If you are a Korean in China (not in the Yanbian area), just say "sa rang han da".
2. Chinese Koreans (Yanbian) and South Korea need to pay attention to the fact that men and women are different. The male says "sa rang han da) or"사랑sa rang hae).The woman said, "sa rang hae yo."
This is because men and women are actually unequal within the Korean ethnic group and use different levels of respect. However, the current Yanbian compatriots are not so particular.
3. If you want to express the meaning of "respect", such as "China, I love you." "It has to be" Zung Kuk i Yeo, Sa Rang Ham Ni DaThe sa rang ham ni da here means "I love you."
-
Should be.
Upstairs is given a verb archetype, not a complete sentence.
-
In general, just say it's fine.
There are several cases:
1. If you are a Korean in China (not in the Yanbian area), just say "sa rang han da". >>>More
Ji Chang Wook. Korean name:
Romanized: ji chang uk >>>More
Other commonly spoken Korean languages: >>>More
There is nothing wrong with learning from VB first, many people think that VB is not good, that is, they don't study very seriously, they think VB is simple and abandon it. You think VB has been around for that long, and there must be a reason for it. No matter what programming language it is, it is much simpler, as long as you learn one thing, it will be much easier to learn the others. >>>More
Summary. 语 (pinyin: yǔ, yù), the original meaning is generally considered to refer to talking. >>>More