-
First question. A verb-object phrase is a noun phrase that is connected to the word policy. These three phrases are juxtaposed, the first one uses the ing form, and the following should be consistent.
This is the same as the use of gerunds as the subject at the beginning of the sentence. If you use a verb archetype, it becomes a verb phrase, and it is a predicate. health service refers to the abstract term health service, which is generally not plural.
Just like the medical service in the previous sentence. The following characteristics should be plural, it should be that the word is a characteristic, characteristic, China's health industry has more than one characteristic, and it should be plural. In the third sentence, both expressions are fine.
Finally, when doing English translation, don't be entangled in whether the expression is right or not, just whether the expression is good or not, and whether it is suitable or not. Especially when translating from Chinese to English, the answers given by different people are basically different. Just use it as a reference.
It's not necessarily your own fault, but to do translation is to constantly imitate how the masters write, how to change the sentence structure, and how to choose words. This kind of article you choose, you can take a look at the annual ** work report, all of which are in Chinese and English, and take a good look at the ** on the Internet, the expression on it is still very standardized. Come on!
-
1.be made of, made of.
2.on the tree, the fruit grows on the tree with the preposition on3plays, because the meaning of the sentence I often see her playing soccer in the playground, it is a regular state, so it is the third person singular.
So it's a, a, b
-
Not quite quite in line, this term is mostly found in articles written by Chinese.
-
No, English takes the meaning of attention as the main sentence, and the order does not have much to do with it, but this sentence mainly emphasizes the achievements of Senegal, and the sentences related to Senegal are long, so they are placed at the back, and the sentence as a whole is more balanced and will not be top-heavy.
-
1.It's okay not to add, but plus.
Quotation marks are appropriate to indicate an emphasis or a point that has been cited multiple times.
2.Yes, China us should be added, and then the following major country is more accurate as a homonym.
3.The translation is not very good, and it is more appropriate to use global power.
let'The difference between s and let us is not that the content package referred to by us does not include the speaker, but the package does not include the obedient person. let'The us in s refers to the speaker and the listener as a whole, while the us in let us simply refers to the speaker. Here's a simple example: >>>More
The landlord understands wrongly, first of all, you have to figure out the components of foreign exchange and the foreign exchange market. >>>More
I think this is the idea of making this thing closer to the user. As far as local has the meaning of local, make local to make localization here according to the contextual meaning, that is, this thing is simpler and closer to the user. I don't know if I'm thinking right......
Actually, there is nothing like this. Easy to use. If you don't understand him, understand him! Then you will slowly understand. There is nothing too absolute about this kind of thing, saying that it is not understood or understood. I'll understand it after a long time. >>>More
When I was studying, I was most disgusted with the boys who smoked, got into fights, and skipped class in order to attract the attention of girls.