-
Lu You was a famous patriotic poet in the Southern Song Dynasty who wrote a large number of poems in his lifetime. Many of his poems express patriotic feelings, and at the same time, because his patriotic ideas have always been suppressed, there is also sadness and depression in his works. This poem "Fortune Operator, Yongmei" is an example.
In the words, Lu You compares himself with plum blossoms, showing the bleak mood of lonely and self-appreciation. Although the plum blossoms in the word are extremely fragrant, they are jealous of the "group of flowers", and they are also devastated by the "wind" and "rain", and finally "scattered into mud and dust", only the fragrance is still there. The plum blossoms here are undoubtedly a portrayal of Lu You's own situation and character, which not only reflects his unwillingness to conform to the vulgar arrogance, but also the desolation and helplessness after encountering a blow.
The whole word has a strong tragic atmosphere, "broken bridge", "dusk", "wind", "rain", a lonely and lonely, desolate and depressing, reading it makes people feel gloomy and low. The tragedy of the times and personal misfortune cast a deep shadow on the words of Lu You's "Yongmei".
Meaning: Outside the post pavilion, near the side of the broken bridge, lonely and lonely blooms, but no one is in charge. Whenever the sun sets, there is always a lonely sorrow in my heart, especially when it is windy and rainy.
I don't want to go to great lengths to fight for the spring, and I insist on jealousy by the flowers. Scattered and withered into mud and dust, only the fragrance is still the same.
-
Outside the post station, near the side of the broken bridge, the plum blossoms bloomed lonely and lonely, but there was no one to call the shots. Whenever it is dusk, there is always a lonely sorrow in my heart, especially when it is windy and rainy. I don't want to go out of my way to show off, and I want to be jealous of the flowers.
Scattered and withered into mud and dust, only the fragrance is still the same.
-
Original: "Fortune Operator: Yongmei".
Lu. Outside the post on the side of the broken bridge, lonely and ownerless.
It was already dusk and I was alone, and it was even more windy and rainy.
has no intention of fighting for spring, and a group of people are jealous.
Scattered into mud and dust, only fragrant as before.
Word Notes: 布 (bǔ) operator ·Yongmei: "Bu operator" is the name of the word brand.
驿 (yì) outside: refers to a deserted and deserted place. Post: A post station, a special building for stagecoaches or officials to rest on the way.
Broken Bridge: A broken bridge. One says that "broken" leads to "簖", and the Qiao Bridge is a bridge built in ancient times in the place where the barrage was set up for fishing crabs.
Loneliness: Loneliness and loneliness.
Ownerless: Leave to fend for yourself, unattended and unattended.
More: adverb, again, again. 著 (zhuó): Same as "on", to suffer, to bear. More: Suffered again.
Unintentional: I don't want to, I don't have a mind. I don't want to go to great lengths to compete for beauty.
Bitter: Do your best, do your best.
Compete for spring: compete with a hundred flowers. This right of referral.
One term: full responsibility, complete obedience; One: adverb, all, completely, without exception. Ren: verb, let it be.
Qunfang: Flowers, flowers. Hundred flowers, here refers to the poet's political enemies and the lord and faction who steal peace.
妒 (dù): jealousy.
Scattered: withered, fallen.
碾 (niǎn): rolled, crushed.
Dust: Dust.
The fragrance is still there.
Translation: Next to the broken bridge outside the station. The plum blossoms are lonely and open, lonely and lonely, and no one comes to admire.
It's sad enough to be alone in the twilight, and it's been blown away by the wind and rain. It blooms at the head of a hundred flowers, but it has no intention of competing with a hundred flowers to enjoy the spring, and only allows the flowers to be jealous. Even if the flowers fall and are crushed into dust, there is still a permanent fragrance left in the world.
The literal translation is: Outside the post pavilion, near the side of the broken bridge, the plum blossom blooms lonely and lonely, it can neither get the care it deserves, let alone be appreciated. Whenever the sun sets, there is always a lonely sorrow in my heart, especially when it is windy and rainy. >>>More
The author of this poem compares himself with plum blossoms, and uses the experience of plum blossoms to express his unwillingness to conform to the vulgar arrogance and desolation and helplessness after being hit. At the same time, it also shows that plum blossoms do not compete with flowers for favor and are not afraid of the cold, arrogant and stubborn high quality.
Approximate meaning: Outside the post pavilion, near the side of the broken bridge, lonely and lonely blooming, but no one is in charge. Whenever the sun sets, there is always a lonely sorrow in my heart, especially when it is windy and rainy. >>>More
Translations. On the side of the broken bridge outside the post pavilion, the plum blossoms bloom and fall by themselves, and no one pays attention to them. When twilight came, the plum blossoms were helpless, which was sad enough, but they were devastated by the wind and rain. >>>More
Lu You's plum blossom is a lonely, desolate, and devastated image, which symbolizes the main battle faction that has been repeatedly excluded and attacked, and expresses Lu You's low and lonely feelings at that time.