-
It's like stealing someone else's creative stuff and adapting it yourself.
-
Fans will be very distressed, go to the hospital to see him, his teammates will also be very sad, everyone hug their heads and cry, but we still love Xiao Kai.
-
Because when taking pictures with fans or celebrities who are not very familiar, you will have your hands behind your back.
-
Because he took pictures with actresses other than Xie Na with his hands behind his back.
-
Take pictures with fans always with your hands behind your back.
-
**So it just so happened that so many "broken arm doors" were staged at the same time, Xu Fei was just a little neutral, there was no need to say that.
-
What a mess, it's nothing more than a bunch of boring people building their own happiness on the pain of others.
-
First floor, thank you, please don't say the fake as the real thing.
Despise you.
-
It's Brokeback Mountain. Brokeback Mountain is a translation, and Brokeback Mountain is a metaphor.
In ancient China, a man and a man fell in love"Broken sleeves", so"Broken arm"It is also an allusion to the love movies of men and men.
At present, the discussion on the Internet about "Brokeback Mountain" is extremely intense, and the translation of the film's name has also become the focus of fans' attention, should it be called "Brokeback Mountain" or "Brokeback Mountain"? Fans have their own opinions, and there is no difference in the debate. Some people point out that the original English name "Brokebackmountain" should be literally translated as "Brokebackmountain", while others believe that "Brokebackmountain" more accurately interprets the meaning of "brotherhood".
Back Fans": "Brokeback Mountain" follows the original meaning.
The original English name of the film is "Brokebackmountain", according to the literal meaning, "broke" has the meaning of "broken", and "back" has the meaning of "back", so some people have proposed that the literal translation of "Brokeback Mountain" is not only accurate, but also more sad, and more importantly, Ang Lee chose "Brokeback Mountain" when promoting the film in Taiwan and Hong Kong a few days ago. As for why there is a translation of "Broken Arm Mountain", they believe that it may be because "arm" is a polyphonic character with the pronunciation of "bei", so some people translated it as "Broken Arm Mountain" according to the pronunciation.
"Arm fans": "Broken Arm Mountain" embodies brotherhood.
The story of "Broken Arm Mountain" is very touching, many fans said that "Broken Arm Mountain" is definitely not a mistranslation, it is precisely the meaning of director Li Anxin, Chinese compares "brother" to "sibling", losing a brother is like breaking a sibling, "broken arm" is taken from this meaning. As for "Brokeback Mountain", they find it a bit creepy, and from a Chinese cultural perspective, it is difficult to conjure up the deep feelings between "brothers".
Expert: Literal translation is better than "broken back".
Regarding the controversy between "broken arm" and "broken back", the famous translator Qian Shaochang expressed his tendency towards "Brokeback Mountain", "In fact, the word brokeback is not standardized, it should be brokenback, but many words in American place names are not standardized, which is also related to the historical background." Judging from the title, it should be translated as "Brokeback Mountain", and back does not mean an arm. At the same time, Professor Qian also believes that the reason why there is a "Broken Arm Mountain" is probably because it was passed on wrongly.