What are the types of non literary text translations?

Updated on educate 2024-07-17
11 answers
  1. Anonymous users2024-02-12

    Types of non-literary text translation: argumentative, expository, applied, and narrative.

    Non-literary text writing usually has the following requirements:

    1. Content - seeking truth from facts;

    2. Literary style - simple;

    3. Convey information - true and reliable;

    4. Cited data - accurate;

    5. The judgment made is in line with reality, 6. The method is practical and feasible.

    Therefore, when translators are engaged in translation work, they need to continuously learn a lot of professional knowledge according to the characteristics of different styles, so that translators have the corresponding translation coping strategies when dealing with these styles, which is also one of the advantages of engaging in this profession.

  2. Anonymous users2024-02-11

    Non-literary text translations can be divided into the following types:

    Translation of business documents: such as contracts, bills, business plans, etc.

    Translation of technical documents: such as user manuals, manuals, technical specifications, patent documents, etc.

    Science and technology translation: such as science, medicine, engineering, environment, and other fields.

    Financial translation: such as reports, announcements, news, etc. in the fields of exchange rate, insurance, banking, etc.

    Travel translation: such as travel guides, brochures, hotel menus, attraction introductions, etc.

    **Document translation: such as laws, regulations, policy documents, etc.

    In conclusion, the types of translation of non-literary texts are very rich and diverse, and it is necessary to choose the appropriate translation strategies and methods according to the specific situation.

  3. Anonymous users2024-02-10

    Non-literary text translation refers to the translation of texts that are not related to literature and art, and such texts have the characteristics of practicality and functionality. Common types of non-literary text translations include:

    1.Business translation: such as company reports, trademarks, commercial agreements, etc.

    2.Legal translation: mainly includes contracts, legal terms, litigation materials, etc.

    3.Medical translation: mainly includes medical records, medical instructions, medical device instructions, etc.

    4.Technical translation: including mechanical equipment descriptions, IT software descriptions, engineering design drawings, etc.

    5.**Document translation: including international cooperation agreements, official documents, notices, policies and regulations, etc.

    6.Scientific translation: including scientific and technical **, academic reports, patent documents, etc.

    These are six common types of non-literary text translation, each with different needs and translation requirements, requiring the translator to have the appropriate background, knowledge and skills. In addition, there are some other non-literary texts, such as news reports, advertising copy, etc., which are also important areas of non-literary text translation.

  4. Anonymous users2024-02-09

    Literary translation is different from other types of translation:

    1. The type is different.

    From the perspective of translation, the literature that literary translation comes into contact with are all classic works, and there are high requirements for translators' literary literacy and literary creation ability, which must not only have basic literary creation ability, but also have rich foreign language reading and writing ability.

    In most cases, non-literary translation will have some non-standard language and unclear meaning according to the requirements of objective reality, so non-literary translation cannot be blindly faithful to the original text like literary translation.

    2. Translation requirements are different.

    There are many standards for translation, and most professionals working in translation have offered their own opinions. The comments they put forward are of guiding significance for the translation of ordinary articles. However, depending on the subject matter and type of translation.

    3. The use is different.

    As far as literary translation is concerned, its primary purpose is to disseminate art, and the transmission of other information is subsidiary.

    Non-literary translation conveys an accurate message, and its most basic requirement is to express the original information accurately, without adding any personal emotions and personal fictional parts. Those engaged in non-literary translation should have a correct understanding of the translated words, and be cautious about the words they are translating, and should not choose ambiguous words to avoid unnecessary misunderstandings.

    Note to Literary Translators:

    Literary translation requires a certain amount of expertise. However, for literary translation, literature is inherently a broad classification, and in order to become a qualified literary translator, it is necessary to have "writers" and "miscellaneous writers".

    Two qualities. The translator should look at the world from the perspective of a writer, enter the depths of the translated work, that is, the writer's heart, and experience and perceive the writer's feelings and heart. At the very least, when reading the literary work to be translated, it should be touched and resonate strongly with the writer in order to provoke "re-creation."

    of desire.

  5. Anonymous users2024-02-08

    Non-literary translation includes official documents, advertisements, contracts, legal and other forms of writing. From the textual point of view, non-literary translation also includes tourism translation, business document translation, telegraphic translation, etc.

    "Non-Literary Translation" is a basic course for the master's degree students of the translation major of our university. Non-literary translation is the most direct tool for cultural exchanges, scientific and technological exchanges, and the exploration of new knowledge, and has a wide range of applications. It is of great significance and value for master's students in translation to systematically learn non-literary translation principles and methods, train relevant translation skills, and master corresponding new technologies and methods.

    Non-literary translation, conceptually speaking, is a translation activity with the fundamental purpose of conveying information and paying attention to the effect of information transmission, covering almost all kinds of literary styles except literature and pure science, involving various fields of social life such as politics, economy, law, science and technology, culture, etc., and its biggest feature is strong practicability and wide application.

    The translation of non-literary works requires that the translation accurately reflect the objective facts, and the translation should be simple and clear. When evaluating the quality of translation of non-literary works, readers will first focus on their scientific truth and practical function, and the requirements for the artistry and literary quality of the language are relatively low.

  6. Anonymous users2024-02-07

    Similar to the meaning of literary translation, it is the translation of a literary work, including a wide range of translations involving all literary languages.

    In addition to explaining the need to convey the "content of thought", there is also an emphasis on "stylistic characteristics", which is one of the indispensable keys to literature. A work without style is bound to look pale and lifeless, just as man lacks his personality. And when the work has a style, the characters' voices and smiles will jump on the page, full of wit.

    At the same time, there is also an emphasis on "faithfulness and accuracy" – this is where the basic difficulty lies. After all, translation is not a creation, and its nature determines that it must faithfully and accurately convey the spirit of the original work, and must not be free to play as it pleases. However, due to the different characteristics and rules of the two languages, it is not possible to translate in a fixed way.

    Therefore, it is necessary to make adjustments and make some linguistic adaptations while maintaining the principle of "verve" – this is the "re-creation" of the literary translation process.

  7. Anonymous users2024-02-06

    The translation major belongs to literature.

    At present, with the continuous improvement of China's social status and the increasingly frequent exchanges with the world, all kinds of international conferences are inseparable from Chinese, and naturally translation, especially simultaneous interpretation, is huge in the domestic and international markets. Simultaneous interpreters are scarce and the salary is expensive, so the prospect of simultaneous interpretation is very good. There are five types of translation talents in the domestic market

    Technical Interpreting, Accounting Interpreting, Court Interpreting, Business Interpreting, Liaison Escort Interpreting and Document Translation Briefing.

    Graduates majoring in translation can be engaged in foreign affairs reception, business, tourism and other interpretation and translation work in first-class departments, enterprises and institutions, and engage in foreign language translation teaching and translation-related scientific research and management in scientific research institutes and other well-known closed Zen industry units.

    Translation majors do not belong to foreign Chinese literature majors

    Translation majors do not belong to foreign Chinese literature majorsStrictly speaking, translation is a relatively new and relatively independent subject, although most schools classify translation as a linguistics major (mainly applied linguistics). It is undeniable that translation is highly relevant in certain sub-disciplines of linguistics, such as comparative linguistics, cognitive linguistics, and language teaching, from theory to practice.9

    The comparative linguistics approach to interlinguistic differences9 is also the basis for some translation theories and translation practices9. However, as a discipline, translation is highly practical and involves many different fields of expertise in practice, which is very different from the characteristics of many branches of linguistics that focus on the study of language itself.

  8. Anonymous users2024-02-05

    There are some differences in the requirements for literary and non-literary translations.

    For literary translation, the translator is required not only to be proficient in the language, but also to understand the cultural background and language style of the original work, and at the same time to have strong creativity and literary aesthetic ability, and be able to faithfully convey the emotions and style of the original work to the reader. In addition, literary translation should also take into account the literary value and linguistic beauty of Lu Bi's works, and strive to retain the literary style and characteristics of the original works in the translation process. Literary translation requires the translator to be able to use the most suitable vocabulary and language structure to express the emotions and thoughts of the original work, as well as to interpret the cultural values represented by the original work.

    For non-literary translation, translators are required to pay more attention to precision and accuracy, emphasize the accuracy of conveying the original information, and should not add too many of their own opinions. In addition, for non-literary translations, industry terminology and domain knowledge need to be taken into account, especially in the field of technology, where translators need to have specialized knowledge and skills.

    Whether it is literary translation or non-literary translation, translators need to have good translation skills and cross-cultural communication skills, and the translation results must be accurate, fluent, fluent and in line with the original meaning.

  9. Anonymous users2024-02-04

    Literary translations:1Proficiency in literary techniques involving language, such as rhetoric, metaphor and sentence structure;

    2.Translators need to have a strong artistic accomplishment and understand the meaning behind the text;

    3.concerned with the preservation of classical works and aesthetic forms;

    4.Translators with strong ability can use their ability to optimize the language expression of the original text, so that the translation is more comfortable to read and more artistic.

    Non-Literary Translation:

    1.Translators are required to be fluent in non-literary aspects of the language, such as technical and technical languages, official documents, and news documents, to accurately convey the author's original intentions;

    2.The logical expression should be clear and there should be no ambiguity;

    3.Emphasis on accuracy, no errors in expression;

    4.It is necessary to convey the cultural characteristics of the original text, and achieve the accuracy of cultural transformation according to the differences in language and culture.

  10. Anonymous users2024-02-03

    The requirements for literary translation are different from those of non-literary translation, which generally requires accurate, concise and objective translation, emphasizing the accuracy and professionalism of text information. Literary translation generally requires that the translated language be aesthetically pleasing and able to convey the original author's intent to the reader.

  11. Anonymous users2024-02-02

    In translated literature, the loss, distortion and deformation of cultural imagery is inevitable.

    In literary translation, due to the differences between the two languages and cultures, it is inevitable to encounter gaps and dislocations in cultural imagery, coupled with the subjective factors of some translators, it is almost inevitable that cultural imagery will be lost in translation.

    The book "Meso-Translation" mentions the classification of the ills of cultural imagery translation by Czech translation theorists; "Imagery is often omitted and not translated", "Imagery is destroyed by the translator's interpretation, extension", and "A fresh image is often replaced by an old, mediocre image". These practices undoubtedly lead to a loss of cultural imagery.

    Requirements for Translating Literature:

    Literary works are the art created by language, and literary translation is to use another language tool to convey the artistic conception of the original work, so that readers can be inspired, moved and beautiful when reading the translated text. Translation should not be a purely technical change of linguistic form, but requires the translator to go through the linguistic shape of the original work.

    Deeply understand the process of artistic creation of the original author, and then find the most suitable confirmation of the content of the original work in your own thoughts, emotions, and life experience. At the same time, it is also necessary to use a literary language suitable for the style of the original work, and reproduce the content and form of the original work correctly and undoubtedly.

Related questions
5 answers2024-07-17

Literary texts refer to the specific language systems that constitute literature, which is a language artwork, and is a specific language system that conveys life experiences, including poems, **, prose, and scripts. >>>More

8 answers2024-07-17

General translation theory does not distinguish between literary and non-literary translations. This book examines the characteristics of non-literary translation, and proposes that non-literary translation should be "appropriately methodical, accurate in meaning, and simple and fluent in language". (2) Translation with writing guidance. >>>More

10 answers2024-07-17

For example: War and Peace I (Russian) Leo Tolstoy.

War and Peace II (Russian) Leo Tolstoy. >>>More

7 answers2024-07-17

1 Xu Nianhui, Lin Guosheng, Fu Jie, et al. Experience in the rational use of antimicrobial stewardship**. Chinese Journal of Hospital Infectious Diseases,2002,12(2):143-144 >>>More