What about the theory and practice of non literary translation

Updated on educate 2024-05-17
8 answers
  1. Anonymous users2024-02-10

    General translation theory does not distinguish between literary and non-literary translations. This book examines the characteristics of non-literary translation, and proposes that non-literary translation should be "appropriately methodical, accurate in meaning, and simple and fluent in language". (2) Translation with writing guidance.

    Based on the theory of functional translation, this book is the first to introduce the principles of English writing into the practice of Chinese-English translation. (3) Translation process-oriented. Focus**Solutions to common problems, such as how to find words, translate metaphors, sentences, paragraphs and passages, make text adjustments, etc.

    4) Strong operability. Even if you don't have enough English skills, following the methods and ideas provided in this book can greatly improve the quality of your translation. The book also introduces in detail the application of online resources in translation, which I believe will be of great help to all those engaged in translation.

    5) Strong practicability. The vast majority of translation activities in the market are non-literary translations, and this book helps translators solve practical problems in their work from the perspective of translation practitioners. (6) Abundant examples.

    I hope it will help you in your studies, hopefully!

  2. Anonymous users2024-02-09

    Very good book, author: Li Changshuan, this book is based on the lecture notes used by the author when he taught Chinese-English translation courses at the Advanced School of Translation and Interpretation of Beijing University of Foreign Chinese from 1999 to 2001. The School of Translation and Interpretation has always aimed at cultivating practical translation talents, so it attaches great importance to the cultivation of students' practical ability.

    This book also focuses on solutions to various translation problems.

  3. Anonymous users2024-02-08

    Theory and Practice of Non-Literary Translation》 Reflections Reference After reading a book, everyone must have a lot of feelings in their hearts, so it is necessary to write down their feelings after reading. So how do we go about writing our impressions? The following is my collection of "Theory and Practice of Non-Literary Translation" after reading the reference, welcome to share.

    This book is the first translation theory book I have read in its entirety, and I have to say that it is really a good book. Professor Li Changzhuan of Peking University's translation attainments are really breathtaking, and after reading it, I feel that it is too late to see each other. I hate that I didn't think about self-reliance two years ago, relying on the manuscripts provided by low-cost translation companies, doing average quality manuscripts, and receiving a fixed low salary, so I wasted the time I should have grown up in the past two years.

    The analysis of the logic of the original text in the book particularly shocked me, and undoubtedly gave me a resounding slap in the face. I have never dealt with the logical relationship of the original text, cause and effect, before and after, any logic has been left behind by me, and I have always maintained the practice of dead literal translation. I privately thought that with this approach, I could stay in the usual translation company for two or three years, of course, I was very incompetent, but the translation company that recruited me was not very good.

    Professor Li Changxuan attaches great importance to the status of translators, believing that translators have the same status as the original author, so translators are required to have qualified abilities. Nowadays, very few people in today's society will see translators in this way, and the remuneration given to translators is very small, and naturally translators are not willing to increase. But there are always some people who will not be willing to be in this low-level position, and they will work hard to improve their abilities, and then gain real recognition.

    I believe I myself am one of them.

    Back to this book, the content is detailed and well-organized, and each example will be given in the original translation and adapted version, so that the reader can understand the meaning of the specific theory in a comparative way; There are many comparisons between literary and non-literary translations; The treatment of figurative devices is described; A large amount of space explains the logical relationships implied in Chinese; Cited a large number of ** reports, but not based on the published translations; Develops a reader's critical way of thinking; The use of punctuation marks is explained in general; There are also several pages of translation links at the end of the article, and translations are provided.

    Although I have read it, I feel that I have only mastered 40%, and I still don't understand the state dialect in many places, and I also have some doubts about the processing of the translation, and I wonder if some of the processing is omitted too much and is a missing translation? But it doesn't matter, I will definitely read this book again in the future, it is also a book that I often read and always renew, maybe I will read it according to my own book list, and I will have new insights and insights when I look back and read it again.

    Some people may say that studying is so difficult, and it sounds so hard to squeeze out time to read books and study every day during breaks and play with mobile phones. I used to think the same way, thinking that I had already read it on the subway this morning, and I would play with my phone in the afternoon to take a break, so that I didn't finish this book until now, but I don't think so now, and I only feel tired if I regard studying as a burden. However, if you take learning as a daily activity, immerse yourself in an environment of self-reflection and self-summary, and practice and self-improvement, learning will not be tiring at all.

  4. Anonymous users2024-02-07

    There are some differences in the requirements for literary and non-literary translations.

    For literary translation, the translator is required not only to be proficient in the language, but also to understand the cultural background and language style of the original work, and at the same time to have strong creativity and literary aesthetic ability, and be able to faithfully convey the emotions and style of the original work to the reader. In addition, literary translation should also take into account the literary value and linguistic beauty of Lu Bi's works, and strive to retain the literary style and characteristics of the original works in the translation process. Literary translation requires the translator to be able to use the most suitable vocabulary and language structure to express the emotions and thoughts of the original work, as well as to interpret the cultural values represented by the original work.

    For non-literary translation, translators are required to pay more attention to precision and accuracy, emphasize the accuracy of conveying the original information, and should not add too many of their own opinions. In addition, for non-literary translations, industry terminology and domain knowledge need to be taken into account, especially in the field of technology, where translators need to have specialized knowledge and skills.

    Whether it is literary translation or non-literary translation, translators need to have good translation skills and cross-cultural communication skills, and the translation results must be accurate, fluent, fluent and in line with the original meaning.

  5. Anonymous users2024-02-06

    Literary translations:1Proficiency in literary techniques involving language, such as rhetoric, metaphor and sentence structure;

    2.Translators need to have a strong artistic accomplishment and understand the meaning behind the text;

    3.concerned with the preservation of classical works and aesthetic forms;

    4.Translators with strong ability can use their ability to optimize the language expression of the original text, so that the translation is more comfortable to read and more artistic.

    Non-Literary Translation:

    1.Translators are required to be fluent in non-literary aspects of the language, such as technical and technical languages, official documents, and news documents, to accurately convey the author's original intentions;

    2.The logical expression should be clear and there should be no ambiguity;

    3.Emphasis on accuracy, no errors in expression;

    4.It is necessary to convey the cultural characteristics of the original text, and achieve the accuracy of cultural transformation according to the differences in language and culture.

  6. Anonymous users2024-02-05

    The requirements for literary translation are different from those of non-literary translation, which generally requires accurate, concise and objective translation, emphasizing the accuracy and professionalism of text information. Literary translation generally requires that the translated language be aesthetically pleasing and able to convey the original author's intent to the reader.

  7. Anonymous users2024-02-04

    The book is divided into three parts, with a total of 12 chapters, which systematically expound the basic theories and career development of non-literary translation, translation concepts and tools, and the professional quality training of translators. The purpose of this book is to disseminate the correct concept of translation and promote effective teaching methods.

  8. Anonymous users2024-02-03

    The main features are as follows:

    Macro grasp and strong guidance: From the perspective of today's professional translation practice, we advocate the translation review list as a way to achieve accurate and smooth translation, and carry out in-depth professional development of translation.

    Novel concept and unique perspective: advocate the use of English writing principles to guide Chinese-English translation, use electronic tools to improve the quality and speed of translation, use parallel texts to make up for the lack of professional knowledge and language ability, emphasize the use of rigorous attitude and scientific methods to solve problems, and solve micro translation problems from a macro perspective;

    Attention to Detail and Guidance to Practice: Emphasizing critical thinking throughout the whole process of translation, cultivating the spirit of professional translation by writing translators' notes, paying attention to the details in translation practice, and guiding the professional quality training of translators in the form of case analysis.

Related questions
40 answers2024-05-17

Non-Xuan factory, I am their **, when I first said it, I didn't believe it, many people like us came to find it, it was very annoying. After they analyzed my store, gave me guidance, and had in-depth conversations with them, they also had the mentality of giving it a try, so I should give it a try. Anyway, my store is not correct and there is no business, after cooperating with them, ask them questions if they don't understand, and they will tell me, whether it is an order, ** on the problem that I don't understand. >>>More

4 answers2024-05-17

If you want to do foreign language translation, then you first go to a foreign country to stay for a while, at least two years, of course, the longer the better, because it is to improve the level of translation, indicating that you already have a foundation, the foundation should be good, because our surrounding environment has a great impact on us, if we can change from the surrounding environment, then to a large extent even there will be a thorough progress, just like there are many Chinese in foreign countries, their foreign languages are very good, even more than some foreign natives, That's a good example. >>>More

13 answers2024-05-17

Official literature, also known as imperial literature or endorsement literature, refers to literature that the government firmly controls the right to publish literature, organizes literary workers, and produces literature in batches, in large quantities, and in a mechanized manner. These literary workers are routinely given the title of writers, and according to their contributions, they are divided into various ranks, associations**, life members, long-term members, short-term members, temporary members, associate members, etc., corresponding to the treatment of various official ranks. The 20th century was a shining era of official literature. >>>More

7 answers2024-05-17

If you want to go abroad, it is better to take the test of Chinese as a foreign language or linguistics. If you want to do research, then support you to go to graduate school and develop in this direction in the future. I myself am a graduate of Chinese, and there are several directions for graduate employment in Chinese, such as civil servant examinations, counselors in enterprises and schools, and so on. >>>More

6 answers2024-05-17

Beijing Edge Exploration Technology **** is a limited liability company (wholly owned by natural persons) registered in Chaoyang District, Beijing on 2016-04-26, with a registered address on the 18th floor, No. 225, Chaoyang North Road, Chaoyang District, Beijing (No. 1480, Tuanjiehu Incubator). >>>More