I send my heart and the bright moon, and follow the wind until Yelang Xizhong Yelang explains why

Updated on culture 2024-07-21
9 answers
  1. Anonymous users2024-02-13

    Toponym. The "Yelang" in historical documents does not seem to have won a dusty title anywhere so far. Various experts even have to say: Yoro does not have a fixed location, it is constantly changing. Maybe in Guizhou, maybe in Hunan, maybe in Yunnan.

    Shinaki also calls himself "Yoro".

    At least 1253 years ago, Li Dashi Xianbai said to Wang Changling, who was demoted to Longbiao (now Qianjiang Town, Hongjiang City, Hunan): "I send my sorrow and the bright moon, and follow the wind (a 'jun') until the night is long." According to historical research and annotations, there is reason to believe that a large area at the junction of present-day Hunan and Guizhou is with"Yoro"It's all related.

    Of course, this is more ironclad, including Shinaki.

    In this regard, the "Xinhuang County Chronicle" clearly recorded: in the eighth year of Tang Zhenguan (634), "Longbiao County was placed in Yelang County (now Xinhuang County)".

  2. Anonymous users2024-02-12

    According to the above sentence, "Wuxi" is in the western part of present-day Hunan Province, and it can be seen that "Yelang" here refers to Yelang County in Yuanling, Hunan Province.

  3. Anonymous users2024-02-11

    A place name in Guizhou.

    Historically, King Yelang's sentence "Who is the Han and me?" "Let the world laugh for a thousand years. "Yelang arrogant", as an allusion to arrogance and emptiness, has almost become synonymous with Guizhou people.

    King Yoro's confident question made him the embodiment of arrogance. The idiom "Yoro is arrogant" has since spread widely, and Yoro Country has become famous for it.

  4. Anonymous users2024-02-10

    I send my sorrow and the bright moon, and follow you until the night Langxi" means: I entrust my sorrowful thoughts to the bright moon, hoping to accompany you to the west of the night with the wind.

    From the Tang Dynasty poet Li Bai's "Wen Wang Changling moved to the left and the dragon mark was sent here".

    Original text: "Wen Wang Changling left to move to the dragon mark and sent it to Yao" (Tang) Li Bai.

    Yang Hua fell to the end of the rules, and heard that the dragon marked the five streams.

    I send my heart and the bright moon, with the wind until the night is long.

    Translation: When the Yang flowers were finished and Zigui was crying, I heard that you passed by Wuxi. I pin my sorrowful thoughts on the bright moon, hoping to accompany you with the wind until the west of Yelang.

    Note: Wang Changling: Tang Dynasty poet, Tianbao (Tang Xuanzong year name, 742 756) was demoted to Longbiao County Lieutenant.

    Move to the left: degrade, demotion. The ancients respected the right and the left, so they demoted the title to the left.

    Dragon Mark: Ancient place name, Tang Dynasty Zhi County, now Qianyang County, Hunan Province.

    Yanghua: catkins. Zigui: That is, the cuckoo bird, according to legend, its cry is sad and poignant. Yang Flowers Fall: A "Yangzhou Flowers Fall".

    Dragon Mark: The poem refers to Wang Changling, and the ancients often used the name of the state or county where the official position or the place of appointment was used to refer to a person. Wuxi: It is the general name of Wuxi, Wuxi, Youxi, Yuanxi and Chenxi, in the western part of present-day Hunan Province.

    With: give. With the Wind:

    A work of "Suijun". Yelang: During the Han Dynasty, ethnic minorities in the southwestern region of early China established political power in the western and northern parts of present-day Guizhou and the Shenbo sub-region of northeastern Yunnan and southern Sichuan, known as Yelang.

    The Tang Dynasty set up Yelang County in Tongzi, Guizhou and Yuanling, Hunan. This refers to Yelang in Hunan (in today's Xinhuang Dong Autonomous County, adjacent to Qianlu Xiaoyuanyang). Li Bai was in the southeast at that time, so he said, "Follow the wind until the night is long."

  5. Anonymous users2024-02-09

    I send my sorrow and the bright moon with the wind until the night Langxi" from Tang Li Bai's "Wen Wang Changling Left Migration Dragon Mark, Yao has this send".

    The meaning of the original sentence is: I entrust my sorrowful and sad heart to Mingyue, hoping to accompany you until the west of the night.

    This poem was written by Li Bai for his friend Wang Changling's demotion to express his indignation, express comfort, and express his regret and sympathy for Wang Changling's lack of talent. The whole poem chooses images such as yang flowers, Zigui, bright moon, and wind, and weaves a hazy dream with a peculiar imagination, and expresses friendship sincerely and touching through the description of the scenery.

  6. Anonymous users2024-02-08

    Appreciation: "I send my sorrow and the bright moon, with the wind until the night Langxi" two sentences closely follow the above, focusing on the poet's feelings here and now. The word "Jun" is "wind".

    The so-called "Yelang" here does not refer to the Yelang country of the Han Dynasty, but to the Yelang County of the Sui Dynasty, which should be located in Chenxi, Hunan; And the dragon mark is just west of Chenxi, so there is a saying "until Yelangxi".

    The word "sorrowful" in the sentence also contains rich content, which is worth savoring. Why is the psalmist full of sorrow? It may be said that there is not only a deep anxiety about what happened to an old friend, but also an indignation at the reality of the time, a sincere longing, and a sincere concern.

    Wang Changling was Jiang Ningcheng before he was demoted, and Jiang Ning traced the river to the dragon standard; The poet, who was far away in Yangzhou and was uncertain, naturally couldn't say goodbye to his old friend in person, so he had to entrust a piece of affection to Qianli Mingyue and send his thoughts to his old friend.

    From the Tang Dynasty poet Li Bai's "Hearing that Wang Changling moved to the left and the dragon mark was sent here": Yang Hua fell to the end of the rules, and heard that the dragon mark passed through the five streams. I send my sorrow and the bright moon, and follow you until the night is long.

    Translation: When the Yang flowers fell and Zigui cried, I heard that you were demoted to the rank of captain of the dragon standard, and the remote place of the dragon standard has to pass through Wuxi. I entrust my sorrowful thoughts to Mingyue, hoping to accompany you all the way to the west of Yelang.

  7. Anonymous users2024-02-07

    1.I send my sorrow and the bright moon with the wind until the meaning of the night Langxi: I want to take the bright moon of a sad thought, use it as an intermediary, and float with the wind until the night Langxi.

    2.The poem is from the Tang Dynasty poet Li Bai's "Wen Wang Changling Left Migration Dragon Biao Yao Has This Message".

    Hearing that Wang Changling moved to the left, Long Biao Yao sent this.

    Yang Hua fell to the end of the rules.

    Smell the dragon mark over the five streams.

  8. Anonymous users2024-02-06

    [sic]:

    Yang Hua fell to the end of the rules, and heard that the dragon marked the five streams.

    I send my heart and the bright moon, with the wind until the night is long.

    Note]: Left move: Gu Zun is inferior to the left, and moving left is to demote officials.

    Yanghua: catkins. Sub-rules: That is, the cuckoo bird, the cry is mournful and poignant.

    Wuxi: refers to the five streams of Xiongxi, Zhangxi, Youxi, Luxi and Chenxi, in the western part of present-day Hunan and the eastern part of Guizhou.

    With the wind: a "with the king".

    Yelangxi: Generally refers to the west of Hunan.

    Translation]: The poplars have withered, only the cuckoo is wailing, I learned that you were demoted to the dragon mark to trek to Wuxi. Entrust my sorrow to Mingyue, and accompany you to the west of Yelang.

    Actually, you can have your own.

  9. Anonymous users2024-02-05

    I send my sorrow and the bright moon, with the wind until the night Langxi" expresses the author's regret and sympathy for Wang Changling's lack of forgiveness. From the Tang Dynasty Li Bai's "Wen Wang Changling Left Migration Dragon Biao Yao has this send". This poem is said to have been written in the eighth year of Xuanzong Tianbao of the Tang Dynasty (749), and it is said to have been written in the twelfth year of Xuanzong Tianbao of the Tang Dynasty (753).

    Full poem: Yangzhou flowers fall and cry, and the dragon marks the five streams.

    I send my heart and the bright moon, with the wind until the night is long.

    Vernacular translation: When the catkins were crying after the sub-rules, I heard that you were demoted to the rank of captain of the dragon standard, and the remote place of the dragon mark has to pass through Wuxi.

    I pin my sorrowful thoughts on the warm moon, hoping that it will accompany you with the wind all the way to the west of Yelang.

    Appreciation: This poem was written by Li Bai for his friend Wang Changling's demotion to express his indignation, express comfort, and express his regret and sympathy for Wang Changling's lack of talent. The first sentence describes the depressed situation when the spring fades, rendering the bleak and poignant atmosphere of the environment; The second sentence is a description of Wang Changling's "left migration" to take up the post, showing Li Bai's concern and sympathy for the poet's friend Yuanyuan; The third and fourth sentences are attached to the scene, and the poets are sincerely exhorted and comforted.

    The whole poem chooses images such as yang flowers, Zigui, bright moon, wind, etc., and weaves a hazy dream with a peculiar imagination.

Related questions
4 answers2024-07-21

One. "I send my heart and the bright moon, with the wind until the night is long"The meaning of this sentence is: I entrust my sorrowful thoughts to Mingyue, hoping to accompany you all the way to the west of Yelang. >>>More

3 answers2024-07-21

I send the full poem of "Acacia and Bright Moon": The luck rushes to the end of the poplar flowers, and the dragon marks the five streams. I send my sorrow and the bright moon, and follow you until the night quietly leads Langxi. "I send Acacia and Bright Moon" comes from the great poet Li Bai of the Tang Dynasty "Wen Wang Changling moved to the left and the dragon mark was sent here". >>>More

17 answers2024-07-21

I want to restore the bright moon shining on my heart.

You can only say that I have you very much in my heart, but the bright moon shines on the ditch, I will take a good grasp of you, you must cherish it. >>>More

39 answers2024-07-21

The farthest distance in the world Tagore's farthest distance in the world is not the distance between life and death, but I stand in front of you and you don't know that I love you. >>>More

13 answers2024-07-21

Love needs to be normal, but also need to grasp the opportunity by yourself, if you blindly wait, blindly refuse, blindly hide your inner feelings, then even if the real love comes, it will slip away. Therefore, we must look at love with a normal heart, accept love with a brave heart, and have a positive attitude and strive to pursue our own happiness and ......