Why does conference and press conference interpreting in China focus on British pronunciation?

Updated on amusement 2024-07-10
11 answers
  1. Anonymous users2024-02-12

    Summary:British English is spoken more fluently, dignified, and serious occasions must have a certain concept, and British English is also more popular and widespread.

    After selecting talents to enter the translation room, the translation office generally sends them back to the country for training, that is, to the United Kingdom for training. These days of studying abroad can have a very big impact on a person's accent.

    Second, these high translators are often frequent visitors to major speech competitions when they go to school, and when they receive speech training in the academy when they are in college, most of the teachers ask them to change their English pronunciation, which is an unwritten rule.

    The British grammatical structure is more complex and the wording is relatively formal, which meets the requirements for linguistic accuracy when interpreting consecutively; American language is relatively casual and colloquial, and is suitable for simultaneous interpretation with more emphasis on immediacy.

    This is not to say that there is an explicit rule that the translation must be in English and English, but that the British pronunciation is more dignified and formal in such occasions, which coincides with the atmosphere of the conference. On the other hand, American style is more playful and sleek, making it easier to get closer to each other in daily communication and socializing. Of course, sometimes you will hear such a voice, the most important thing in translation is the transmission of meaning and information, pronunciation is not so important, it is good to convey the meaning accurately and completely.

    Speech speed in British English. On the one hand, the speed of speech will make the audience think that the interpreter is very nervous and speak faster; On the other hand, the speed of speech is not conducive to the transmission of information and meaning, without a sense of priority and rhythm, the core meaning of a sentence cannot be displayed, and the audience will be tired after listening for a long time. Therefore, the sense of rhythm is appropriately strengthened, so that the audience is comfortable and without pressure; Second, the key information can be highlighted, and the tension will be reduced when the interpreter gets into the rhythm.

    Summary:Although there are some differences between American English and British English in terms of phonetics, vocabulary and grammar, because their similarities far outweigh the differences, they do not affect the normativity of English expressions; Therefore, these differences do not prevent American and British people from socializing with each other and exchanging ideas.

  2. Anonymous users2024-02-11

    English is the language of the whole world, every country will learn English, because it is relatively simple and easy to understand, it is an international language, the British pronunciation is more international, see the importance of English, and then foreign English is indispensable, it can be said that there is no problem to go all over the world.

  3. Anonymous users2024-02-10

    First of all, I would like to briefly introduce to you the difference between consecutive interpretation and simultaneous interpretation, I hope it will be helpful to you.

    Consecutive interpreting, or consecutive interpreting, is the earliest working mode used by conference interpreting, and is now mainly used for meetings and meetings, news releases, and other occasions with a small scope, short time, and few languages. The interpreter sits in the conference room, listens to the source language while taking notes, and when the speaker finishes speaking or stops to wait for the interpreter, the interpreter accurately and completely reexpresses the entire content of the source language in a clear and natural target language, as if he or she were speaking.

    Simultaneous interpretation is a popular translation method in the world today, which is highly academic and professional, and is usually used for formal international conferences. At present, 95 per cent of the world's international conferences use simultaneous interpretation. It is characterized by the fact that the speaker speaks continuously, while the translator listens and translates, and the average interval between the original text and the translation of the translated text is three to four seconds, and the maximum time is more than ten seconds.

    Translators only use the gap between the two sentences of the speaker to complete the translation work, so the quality of the translator is very high. Simultaneous interpretation is also called simultaneous interpretation.

    The aim of both consecutive and simultaneous interpretation is to enable people speaking different languages to communicate in real-time, clear and hassle-free manner. There is no difficulty between consecutive interpretation and simultaneous interpretation at the conference interpretation level, the two modes of interpretation complement each other, and their functions and quality requirements are exactly the same. A competent conference interpreter should have skills in both modes of interpretation.

    In terms of the use of both modes of interpretation, consecutive interpretation is mostly used in smaller occasions involving only two working languages, such as diplomatic meetings, bilateral negotiations, visits, small-scale consultations, press interviews, judicial and quasi-judicial proceedings, banquet speeches, press conferences, and short seminars. Simultaneous interpretation, on the other hand, has developed into the most commonly used mode of conference interpretation due to its advantage of not taking up meeting time, and is widely used in various international occasions. Almost all official international multilingual conferences, as well as international organizations such as the United Nations and the European Union, have adopted simultaneous interpretation as the standard mode of interpretation.

    Therefore, in summary, consecutive interpretation is generally used for press conferences. Advantages: low cost for translators, high accuracy of published news, etc.

    Hope it helps with your question.

    If you want to know more about the difference between the two, you can log in to our company**Believe in the query,

  4. Anonymous users2024-02-09

    Conference interpreting is consecutive, which is the alternating translation of a sentence or a paragraph.

    Simultaneous interpretation is the instant oral translation provided by the interpreter through a dedicated interpreting device, which is suitable for large seminars and international conferences, usually carried out by 2 interpreters on a rotational basis.

    Simultaneous interpreters will be paid well.

  5. Anonymous users2024-02-08

    Interpretation is often referred to as consecutive interpretation of meetings, and simultaneous interpretation is simultaneous interpretation of meetings. Simultaneous interpretation must be higher.

  6. Anonymous users2024-02-07

    Consecutive interpretation is often used in smaller-scale situations involving only two working languages, such as diplomatic meetings, bilateral negotiations, visits, small-scale consultations, press interviews, judicial and quasi-judicial proceedings, banquet speeches, press conferences, and short seminars.

  7. Anonymous users2024-02-06

    Hello, my experience is similar to yours, I am also a career preparation teacher, and later I was admitted to the Shanghai Foreign University Translation School Interpreting, but I did not take the conference interpretation (commonly known as CI internally), but the professional master's degree in interpreting (MI), and the certificate after graduation. The CI you are talking about is an intensive training teaching model, which does not confer academic qualifications and degrees after graduation, and if you can successfully graduate, you will receive a certificate (a very invincible certificate) awarded by the European Union. As for whether to give up the preparation, you can negotiate with the unit, regardless of these, you must go to class, and you must practice a lot of after class, otherwise you will not be able to pass the exam in one year and two years, and if you fail the final exam in the second year, you will not get any certificate (the intensity and pressure are so great that outsiders do not understand).

    If your employer agrees that you will be suspended without pay for two years, (as far as I know, public institutions are very sensitive to the absence of employees), then it is the best, otherwise you can only choose one. The intensity of the class and practice of conference interpreting should also not allow you to work normally at school, and it will definitely affect it.

  8. Anonymous users2024-02-05

    The first thing to consider is whether you can be admitted. I can really get in, let's talk about it. Many people with good strength can't get in.

    In addition, if you don't give up the establishment, the main question is not about the high translation, but about whether your current work unit can help you keep the establishment.

    Again, in the past, there were people who were half-time trained, attending classes in the morning and going to work in the afternoon, but they had to have strength.

    It is not difficult to take out 100,000 yuan for many people, but some people have never reached that ability even if they have studied it all their lives.

  9. Anonymous users2024-02-04

    First of all, it is not so easy to enter the high school, only the last 9 people can enter hundreds or even thousands of applicants every year, and the strength is quite strong to be qualified......Are you ready? Go there to study for two years I'm afraid you don't have so much energy and time to continue compiling, because if you don't study well, you will be eliminated in the second year, and the tuition time will be wasted.

  10. Anonymous users2024-02-03

    The best interpretation is that Beijing foreign Chinese.

    There are also Shanghai Chinese languages. These are the two most bullish in China. It is said that it is particularly difficult to apply for a master's degree in conference interpreting.

  11. Anonymous users2024-02-02

    It is said to be Kitakawai. It should be Beiwai.

Related questions
12 answers2024-07-10

A press conference, also known as a press conference, is an activity held by a social organization to directly release information about the organization to the press and explain the organization's major events. >>>More

3 answers2024-07-10

Today, in the classroom of the third class of the fourth grade of Laizhou Experimental Primary School, a small press conference was held. >>>More

6 answers2024-07-10

Entertainment on March 22 has no limits.

There are also clips. >>>More

7 answers2024-07-10

A press conference, also known as a press conference, is an activity held by a social organization to directly release information about the organization to the press and explain the organization's major events. >>>More

1 answers2024-07-10

When the official spokesperson of the Lakers asked Sun Yue to introduce himself, Sun Yue said confidently, "Hello everyone, I am Sun Yue, from China, and I am a 6-foot-9" guard. My nickname is 'Q-Tip', you can just call me 'Q', I don't mind. (Note: .) >>>More