-
Author: Wang Bo, title: Send Du Shaofu to Shuzhou.
-
The theme of this poem is a farewell poem.
This poem comes from Wang Bo of the Tang Dynasty "Send Du Shaofu to Ren Shuzhou", which means that as long as there are intimate friends within the four seas, even if they are far away in the sky, they seem to be close at hand.
Full text: The city is supplemented by three Qin, and the wind and smoke look at Wujin. Parting with the king, the same is a eunuch. There is a confidant in the sea, and the end of the world is like a neighbor. Inaction is on the wrong path, and the children are stained with scarves.
Translation: The majestic Chang'an City is guarded by the land of Sanqin, and looks at Wujin through the wind and clouds. Parting with you with infinite affection in my heart, because we are both floating and sinking in the sea.
As long as there is a confidant of you in the world, even if you are far away from the world, it is as close as a neighbor. Don't be like a child at a fork in the road when you break up, and wear a towel with tears of sadness.
-
Farewell poems. Send Du Shaofu to Shuzhou.
Author] Wang Bo [Dynasty] Tang.
The city is supplemented by three Qin, and the wind and smoke look at Wujin.
Parting with the king, the same is a eunuch.
There is a confidant in the sea, and the end of the world is like a neighbor.
Inaction is on the wrong path, and the children are stained with scarves.
Translation Note. Towering Chang'an, the land of Sanqin; Sichuan is slim, but it is far away. You and I have a similar fate, running around and far from home.
As long as there are close friends, there is no distance within the four seas. Even at the ends of the earth, it feels like a neighbor. Breaking up at the fork in the road, I really don't need to have children and daughters, and tears are sprinkled with clothes.
-
The theme of this poem is a farewell poem. This poem comes from Wang Bo of the Tang Dynasty "Send Du Shaofu to Shuzhou". It means that as long as there are close friends within the four seas, even if they are far away, it seems to be close at hand.
1. Original text. The city is supplemented by three Qin, and the wind and smoke look at Wujin.
Parting with the king, the same is a eunuch.
There is a confidant in the sea, and the end of the world is like a neighbor.
Inaction is on the wrong path, and the children are stained with scarves.
2. Translation. In ancient times, the land of the Three Qins protected the palace of Chang'an. The wind and smoke are rolling, and you can't see the Wujin of the Minjiang River in Shuzhou. When we shake hands with you and say goodbye, we are heart-to-heart with each other; You and I are both people who are far away from our hometowns and go out to be officials.
As long as there is you in the four seas, confidants, confidants, no matter how far away you are at the ends of the world, they are all like together. Please don't cry sadly on the fork in the road of breakup; Like amorous young men and women, tears and clothes stained each other.
3. About the author.
Wang Bo (c. 650 – c. 676), Zi'an, Han nationality, Tang Dynasty writer. A native of Longmen, Jiangzhou (now Hejin City, Shanxi Province), Wang Bo, Yang Jiong, Lu Zhaolin, and Luo Bin Wang were called "Wang Yang Lu Luo" and "Four Masters of the Early Tang Dynasty". According to the "Old Tang Book", he was able to write articles at the age of six, and his writing was smooth, and he was praised as a "prodigy".
-
This is a farewell poem.
This poem is from Wang Bo of the Tang Dynasty "Du Shaofu's Ren Shuzhou" means that there are confidants and friends in the four seas, although they are far away in the world, they are also as close as neighbors, and they may want to express to his bosom friends, although they are not around each other, but the author still often misses friends in his heart.
-
1, "Confidant in the sea, if the end of the world is next to each other" The author is the Tang Dynasty poet Wang Bo, who came out of "Send Du Shaofu to Shuzhou".
2. Original text: Chengque Fu Sanqin, wind and smoke look at Wujin. Parting with the king, the same is a eunuch. There is a confidant in the sea, and the end of the world is like a neighbor. Inaction is on the wrong path, and the children are stained with scarves.
3. Translation: Towering Chang'an, the land of Sanqin; Sichuan is slim, but it is far away. You and I have a similar fate, running around and far from home.
As long as there are close friends, there is no distance within the four seas. Even at the ends of the earth, it feels like a neighbor. Breaking up at the fork in the road, I really don't need to have children and daughters, and tears are sprinkled with clothes.
-
The author of the confidant of the sea is Wang Bo, this ancient poem is from "Send Du Shaofu to Ren Shuzhou", I found the original text and translation of the ancient poem for you. Check it out.
Send Du Shaofu to Shuzhou.
Tang] Wang Bo. The city is supplemented by three Qin, and the wind and smoke look at Wujin.
Parting with the king, the same is a eunuch.
There is a confidant in the sea, and the end of the world is like a neighbor.
Inaction is on the wrong path, and the children are stained with scarves.
Translations
Towering Chang'an, the land of Sanqin; Sichuan is slim, but it is far away. You and I have a similar fate, running around and far from home.
As long as there are close friends, there is no distance within the four seas. Even at the ends of the earth, it feels like a neighbor. Breaking up at the fork in the road, I really don't need to have children and daughters, and tears are sprinkled with clothes.
There is a confidant in the sea, and the end of the world is like a neighbor. The realm of the two sentences has changed from narrow to grand, and the mood has changed from sad to heroic. There is a confidant in the sea, and the end of the world is like a neighbor.
Far away from inseparable confidants, as long as they are within the four seas, even the ends of the earth are like close neighbors, what is a Qin and a Shu. It shows that friendship is not limited by time and space, it is eternal and omnipresent, and the emotions expressed are optimistic and open-minded. As a result, these two sentences have become immortal sentences that express deep friendship between friends who are far away from thousands of mountains and rivers.
Wang Bo, a writer and poet of the Tang Dynasty, is one of the "Four Masters of the Early Tang Dynasty". He is known for his "Preface to the Pavilion of King Teng", in which he showed his ambitions, and was also full of hope for the future, which had a great impact on the world, but later died young, leaving regrets.
His life can be said to be ill-fated. In his early years, he was smart and studious, and when he was 6 years old, he had the achievement of writing fluently, and was known as a "prodigy" at the time. After returning to Chang'an, he was appointed again, but because of the private murder of officials and slaves, he was demoted again, and this experience of being degraded had a great impact on him, and affected his father, after he went to visit his father, on the way back, unfortunately drowned, and died of palpitations.
Of these two sentences, one of them plagiarizes the other.