Are there any special requirements for being a simultaneous interpreter?

Updated on educate 2024-05-29
5 answers
  1. Anonymous users2024-02-11

    It seems that there is a shortage of talents in this area now, what level has it reached? The most direct way to check is, of course, to interpret on the spot.

  2. Anonymous users2024-02-10

    1) Routine simultaneous interpretation: In translation, the interpreter does not have a manuscript, and listens, thinks, and interprets to complete the simultaneous interpretation at the same time.

    2) Sight Translation: The interpreter gets the written speech of the speaker, listens to the speaker's speech, reads the script, and interprets at the same time.

    3) Whisper Interpretation: No need to use ants or simultaneous interpreting equipment. The interpreter listens to the speaker's speech while the delegates interpret in their ears.

    4) Simultaneous reading: The interpreter gets the written translation and reads it out while listening to the speaker. Simultaneous reading needs to pay attention to the speaker's increase and decrease in content during the reading process, and sometimes the speaker may suddenly leave the script to speak.

  3. Anonymous users2024-02-09

    Beijing Foreign Chinese University is good This requires special training There are no relevant courses for undergraduates There are graduate studies So you can't study until you are admitted to graduate school Although you don't specifically say what certificate to take, but the requirements for me are very high It's not that you can enter the industry after you go to graduate school and receive relevant training or take the certificate of simultaneous interpretation. When choosing a simultaneous interpreter, the company or the client attaches great importance to the conference experience he has attended, and if a translator who has just graduated from school and has no experience, he has almost no capital to step into the simultaneous interpretation circle.

    In addition to having mature conference experience, entering the simultaneous interpretation industry also requires a good interpersonal relationship. In addition to being able to communicate in English without barriers, it is important for candidates to be proficient in both working languages. In addition, the simultaneous interpretation major has very high requirements for the professional knowledge, flexibility, psychological quality, and physical fitness of practitioners.

    The interpreting major is an applied graduate student, and the examination is different from other majors and has a strong practical nature. As far as the author knows, most of the entrance exams do not list bibliographies, and the written exams do not test theoretical knowledge. Most of the content of the written test is paragraph rewriting, filling in the blanks, writing, English-Chinese two-way translation, comprehensive knowledge test and other practical content.

    These all depend on the candidates' usual knowledge accumulation and ability training.

  4. Anonymous users2024-02-08

    As far as I know, there is no major in simultaneous interpretation for undergraduates (some schools will have interpreting majors), because most undergraduates do not have the basic quality of learning simultaneous interpretation, and this thing is not suitable for mass production. After graduating from university, you can do simultaneous interpretation, but you need to go through formal training before doing so. There is currently no unified certificate certification for simultaneous interpretation, so if you are interested, you can take the catti level 2 exam.

    What exams you take depends on which university you are going to study. If you want to go to Shanghai Foreign University, Beijing Foreign University High School, Guangzhou University of Foreign Studies or University of International Business and Economics (all of the above are relatively good schools) to study simultaneous interpretation, of course, you have to go through the graduate unified examination and interviews at each school. If it is a social training from the above schools, there is no need for a unified examination, and an interview can be conducted according to the requirements of each school.

    I am now receiving formal training in simultaneous interpreting, and my answers are accurate and reliable. Give points!

  5. Anonymous users2024-02-07

    Simultaneous interpretation, also known as "simultaneous interpretation" or "simultaneous interpretation", refers to a translation method in which the interpreter interprets the content to the audience without interrupting the speaker's speech, and the simultaneous interpreter provides instant translation through special equipment.

    1.Simultaneous interpretation is a kind of interlingual conversion activity that is strictly limited by time and is extremely difficult, which requires the interpreter to quickly complete the **, comprehension, memory and conversion of the source language information in a very short time with the help of existing subject knowledge, and at the same time monitor, organize, revise and express the target language, and speak the translation of the target language.

    2.At various international conferences, simultaneous interpreters need to successfully overcome the interweaving and distraction of multiple tasks with "lightning thinking" and superb language skills, which can easily cause energy shortages or difficulty in dividing attention to the brain.

    3.According to AIIC (Association of Conference Interpreters), a simultaneous interpreter is qualified as long as he or she translates 80% of the speaker's content (90% 100% "simultaneous interpretation" is almost impossible). Many people usually speak very fast, and when they give speeches, they often only take into account the content of their speeches, and even mix with accents and even dialects from various places, so simultaneous interpreters have to mobilize all their knowledge and experience to go all out.

    After all, there are not too many speakers who can deliberately slow down to take care of simultaneous interpreters, which puts extremely high demands on the quality of practitioners.

Related questions
4 answers2024-05-29

Some ceremonial occasions that collapse and tell the big one, the occasion of the sorority, the occasion of the meeting with foreign friends, the occasion of the meeting between the company and foreign companies, and the occasion of the large-scale ** meeting, these are all necessary to cover the limbs and interpret simultaneously.

5 answers2024-05-29

1.Simultaneous interpreting means that the interpreter interprets the spoken language almost simultaneously with the speaker, that is, the simultaneous interpreter interprets at the same time while the speaker is still speaking. Since simultaneous interpreters must receive messages from the speaker and deliver them to the listener as quickly as possible, the ability to multi-task is the focus of interpreters' training. >>>More

5 answers2024-05-29

I'm still at the level of consecutive interpretation. This article was created by itself. >>>More

5 answers2024-05-29

It's just translating while talking.

If you don't have some basic skills, you can't do it. >>>More

3 answers2024-05-29

Simultaneous interpretation is difficult because it is very demanding. >>>More