Table of contents of English to Chinese translation tutorials, English Chinese translation tutorials

Updated on educate 2024-05-25
3 answers
  1. Anonymous users2024-02-11

    "English-Chinese Translation Course" is a book published by China Petrochemical Press in 2015.

    The English-Chinese Translation Course is divided into six chapters. A chapter provides a concise introduction to the history of translation in China; Chapter 2 raises a number of fundamental theoretical questions about translation;

    Chapter 3 provides a general comparison between English and Chinese, revealing their similarities and differences, with particular emphasis on their differences. Clause.

    Chapters 4, 5 and 6 introduce 15 commonly used methods and techniques for translating from English to Chinese through a large number of translation examples.

    Each chapter is followed by a large number of one-sentence exercises, and a large number of short text translation assignments are attached to the back of the book. Through repeated practice of similar questions and a large number of short text translation practices, students are able to consolidate their translation knowledge and master translation skills.

    This paper concisely expounds the basic theoretical knowledge of translation, and introduces a series of common methods and techniques for English-Chinese translation through the comparison of English and Chinese and a large number of translation examples.

    The book is divided into six chapters. Each chapter is followed by a single sentence exercise, and a large number of short text translation homework materials are attached to the back of the book, so that students can become familiar with translation skills and develop translation skills through practice.

    This book is a textbook for English majors and translation majors in colleges and universities, and is also suitable for young translators and amateur translators as a reference book for self-study.

    The English-Chinese Translation Course draws on the research results of translation theories at home and abroad, and focuses on translation practices and skills. The book lists a wealth of example sentences, and strives to help readers master and use translation methods from multiple perspectives to improve their translation skills.

  2. Anonymous users2024-02-10

    Chapter 1 Basic Knowledge of Translation.

    The concept of translation.

    Subordinate and creative nature of translation.

    The relationship between translation and language learning.

    Cultural Differences and Translation.

    Chapter 2 Translation of Words.

    Treatment of referential meaning.

    Translation of the meaning of words within language.

    Choice and collocation of words.

    Chapter 3 Translation of Additions, Subtractions, and Inflections in Chinese Sentences.

    Translation of additional words. Minus word translation.

    Word Change. Chapter 4 Syntactic Translation.

    Determine the subject. Select a predicate.

    Identify the other components of the sentence.

    Adjust sentence order.

    Translation of Chinese compound sentences.

    Translation of negative sentences in Chinese.

    Translation of special sentence patterns in Chinese.

    Chinese sentence voice translation.

    Chapter 5 Literal and Paraphrase Translation of Chinese Sentences.

    Sentences that must be paraphrased.

    Sentences that must be translated literally.

    Chapter 6 Translation of Long Chinese Sentences.

    Translation method: sub-translation method.

    Chapter 7 of the Joint Translation Method: Translation of Chinese Passages and Passages.

    Translation of paragraphs.

    Translation of texts. Appendix Essay Translation Exercises.

    References.

  3. Anonymous users2024-02-09

    Prolegomenon. Chapter 1 A Brief Introduction to the History of Translation in China.

    Chapter 2 Translation Standards, Processes, and Requirements for Translation.

    Section 1 Criteria for Translation.

    Section 2 The Process of Translation.

    Section 3: Requirements for Translators.

    Chapter 3 Comparison of English and Chinese Languages.

    Section 1: Comparison of English and Chinese Lexical Phenomena.

    Section 2 Comparison of syntactic phenomena between English and Chinese.

    Chapter 4 Common Methods and Techniques for Translating from English to Chinese (Part I).

    Section 1: Selection, Extension, and Praise and Criticism of the Meaning of Words.

    Section 2: Translation of Parts of Speech (1).

    Section 3: Translation of Parts of Speech (2).

    Section 4: Addition of Words (1).

    Section 5: Word Additions (2).

    Section 6 Repetition (1).

    Section 7: Repetition (2).

    Section 8 Orecitization.

    Section 9: Positive and Negative Expressions.

Related questions
10 answers2024-05-25

Do you know who the best students are in the world? Last week, the Organization for Economic Co-operation and Development selected the best students in the world. They are Finnish. >>>More

2 answers2024-05-25

1 。This order applies to partial deliveries. The delivery date and quantity will be notified by a special letter to HHH's logistics. >>>More

3 answers2024-05-25

1 You like sports, and I like it better.

2 My advice is that you should buy that multifunctional sofa because it can be used as a bed. >>>More

4 answers2024-05-25

You're translating Chinese to English, right? . .

3 answers2024-05-25

The action is to elevate any of the accents in the structure. The term loading/direct activity refers to concentrated or distributed forces resulting from the weight of the structure and its due to the contents or pressure twisting, watering or earth. Indirect action or imposed variants are movements or variants, which do not result from the applied load, but cause stress in the structure. >>>More