-
He was very distressed when he saw the dead vines, the old trees, and the crows, and he was very disappointed, but he was very happy when he saw the little bridges and flowing water, and when he finally saw the ancient road, the west wind, and the thin horses, his mood became very lost.
I hope to give me points for support, support, thank you, all junior high school.
-
As the autumn sun sets, he is reminded of his hometown.
-
It depicts a particularly decaying scene under the sunset, expressing the homesickness of the wanderer. This painting is particularly bleak, and it also makes people feel the scenery of the countryside in late autumn, and I like this scene very much.
-
It mainly depicts a twilight picture. In the background of dusk, a wandering person misses his hometown and melancholy feelings. I don't particularly like this style because I think it's too sad. Missing home is a sad scene.
-
It depicts a cold and bleak landscape, a bleak landscape, and a very secluded feeling. I love it, and it's really meaningful.
-
Of course I like it very much. What Ma Zhiyuan depicts is that the wanderer travels far away, wanders, has no family to return to, recalls his hometown, recalls his family, and the feeling of sadness comes from it.
-
It's very good-looking, and it's also very colorful, and the lines are perfectly outlined, so I like it very much, it's beautiful, it's very good.
-
Theme: The whole poem depicts a wonderful late autumn evening scene in concise language, and truly expresses the sorrow of a wanderer who has been wandering for a long time.
In the poem, the author writes at dusk, towards the end of the day. The sunset hung obliquely on the top of the hill and wanted to stay, and he was reluctant to complete the day's mission. The scenery in front of me is really desolate, the vine is a withered vine, and there is no life.
The tree is a thousand-year-old tree, and the sassy west wind is blowing it towards the end of its life. The road is a desolate ancient road, and the horse is a thin horse with a weak body. People who are scattered at the ends of the earth, how can they continue to feel in the face of such a bleak scenery.
The author continues to sigh in the poem, you see that this small bridge, flowing water, and people are so peaceful and quiet. It's so warm again. And my hometown and relatives are so far away from me.
Are they okay? As it gets colder, do they add clothes? Bought a quilt?
All of this is so worrying.
If it's so worrying, why don't I go back sooner? For the sake of the so-called future? For the sake of the so-called fame?
Is that fame near me? Far away? How long is the road to the capital?
I'm so confused again. In such a dusk, on such an ancient road.
It's such a bleak season again. Am I going to continue to pursue fame? Or will they serve their elderly parents? I can't do it myself. I had to wander on the long ancient road with sorrow .......
Withered vines and old trees, faint crows, small bridges and flowing water, ancient roads and westerly winds and thin horses. >>>More
Withered vines and old trees and crows have come all the way here, and I have wandered here, and I have struggled to walk here; This is my landscape, leaving your world, like a green vine withering and aging. There is no more spreading youth to burn. I am like rain, and you are the migratory bird, which has always been accustomed to sense my arrival and quickly hide; You are like the wind, and I am a drifting cloud, and every fantasy is shattered by meeting you. >>>More
Ma Zhiyuan's Tianjingsha Qiusi wrote ten kinds of scenes, showing the longing of a wanderer who has been drifting in a foreign land for a long time to miss his hometown, giving people a feeling of sadness, loneliness and loneliness. There is no sadness in the Tianjing Shaqiu, and the district is "a little Feihong shadow." One sentence makes the whole song still and moving, and the sentence "green mountains and green waters, white grass, red leaves and yellow flowers" vividly depicts the autumn scene.
This can't be translated, ancient poetry is unique to China's culture, and translating it into English will only change its meaning.
It's not Ma Zhiyuan.
is known as the "ancestor of autumn thoughts", but his small order "Tianjingsha". >>>More