-
Endowed with twilight rain to send Li Cao.
Tang Dynasty Wei Yingwu.
In the light rain of the Chu River, it was the twilight of Jianye.
The desert sail is heavy, and the dark bird is late.
The sea gate is not visible, and the trees are far away.
The love is unlimited, and the placket is more scattered than the silk.
Note] Chu River: A section from below the Three Gorges of the Yangtze River to the mouth of the Yangtze River, which belonged to the Chu State in ancient times and was called the Chu River.
Jianye: present-day Nanjing, Jiangsu.
Placket: Wet the placket. This is a pun, which refers to rain and tears.
Loose silk: refers to drizzle, here it is a metaphor for tears.
Haimen: The place where the Yangtze River enters the sea, in present-day Haimen County, Jiangsu Province.
Pu: Near-shore water.
Moisturize: Moisturize. Desert: The appearance of the vastness of the water.
Heavy: This refers to the heavy sails due to wetness.
Darkness: The appearance of a dark sky.
Comment] This is a farewell poem of Wing Chun Yu. The first couplet writes about the farewell place, fastening the themes of "rain" and "twilight". The second and third couplets render the blurry and dim scenery; Sailing on the river in the twilight rain, the birds fly in the air, the sea gate is gone, the pu trees are nourishing, the situation is extremely open, and it is extremely far away.
The tail couplet writes infinite sorrow and tears. The whole poem is written in the rain, the sentences are inseparable from the farewell friendship, the scenes are blended, the pulse is through, the front and back echo, and it is integrated.
This poem is characterized by seeing off in the twilight rain, connecting the tears with the rain, which is unique.
Vernacular translation] The Yangtze River is shrouded in a drizzle, and the twilight bells of Jianye City echo in the sky. When the sails are wet, they are heavy and heavy, and they walk slowly, and they slowly fly low among the birds. The sea gate on the horizon has disappeared, and the distant trees on the riverbank have moistened the fragrant branches. At this time, the farewell love is infinite, and the tears have been stained with rain and silk.
-
Endowed with twilight rain to send Li Cao.
Wei Yingwu. In the light rain of the Chu River, it was the twilight of Jianye.
The desert sail is heavy, and the dark bird is late.
The sea gate is not visible, and the trees are far away.
The love is unlimited, and the placket is more scattered than the silk.
Explanation of the poem] The Yangtze River is shrouded in drizzle, and it is the time when the evening bell of Jianye Temple rings. The river was vast, the boats were struggling to move in the rain, the sky was dark, and the birds were flying slowly. The sea gate is far away and cannot be seen, and the trees on the shore, looking from afar, carry water vapor.
With infinite affection, tears wet your clothes like rain.
Explanation of terms] Chu River: refers to the Yangtze River.
Jianye: refers to present-day Nanjing, Jiangsu Province.
Heavy: The scene is profound.
Darkness: lofty, far-reaching.
Haimen: The place where the Yangtze River enters the sea.
Moisturize: Moisturize. Poetry Appreciation].
The poet stands in the twilight rain to see off his friends, and the twilight rain seems to be full of friendship, and friends want to go to distant places, and it is inevitable that they will not be able to give up. Tears and rain fell at the same time, and the feelings and scenery were also skillfully integrated. The whole article is closely related to the word twilight rain, and with sparse and elegant brushwork, it paints a picture of the smoke and rain on the river that is full of emotion, showing the poet's meticulous observation and subtle portrayal of natural scenes.
The natural image of the whole poem is simple and far-reaching, echoing before and after, and it is natural.
-
Endowed with twilight rain to send Li Cao - Wei Yingwu.
In the light rain of the Chu River, it was the twilight of Jianye.
The desert sail is heavy, and the dark bird is late.
The sea gate is not visible, and the trees are far away.
The love is unlimited, and the placket is more scattered than the silk.
The poems are endowed with decent, and the Tang people concentrate on every time they see it, and in modern times, it is a rule for the preparation of poems. A certain word has five words and eight rhymes, that is, five words and rhythms. The title of this poem is twilight rain, the first six sentences are all given rain, only the last sentence is sent to friends, and tears are compared with rain, which is still related to the rain.
The first two sentences, one embedded with the word "rain" and the other embedded with the word "twilight", point out the title of the poem. Three or four words sailed and birds came and went, all in the rain. With the word "heavy" and the word "late", the rain is wet.
With "desert" and "darkness", it depicts the void god in the rain. Five or six words looked at the sea gate from afar, but it was not seen because of the rain; Looking at the pu tree closely, it is moistened by the rain. Collect the pen and send it to Li Cao, tears and rain, with the placket, the expression of infinite farewell.
Writing poems such as using overlapping forms and words, it is important to be cool and good at the body and void the gods. In Tang poems, such as "boundless falling trees and Xiao Xiao, endless Yangtze River rolling"; "Flying egrets in desert paddy fields, yellow orioles in the yin and summer woods", because of its popularity, readers slip by casually. In fact, the overlapping words used are unswerving.
If he "the sunset pavilion is low to the guests, and the smoke is heavy and the heron flies", there are many poems of the Tang Tuanwu year, all of which are the basis of the words. In the "Book of Songs", "Xiao Xiao Ma Ming, Leisurely and Beautiful" and "Yang Liu Yiyi, Rain and Snow Feifei" have been used as a precedent guide. In the collection of Gao Dafu, there is a poem "Fu De Zheng Ma Neighing Sending Friends to Shuofang":
Riding horses to the border states, Xiao Xiao neighed. Thinking deeply and parting, the sound is interrupted as autumn. The wind on the wrong road is about to collapse far away, and Guan Shanyue is worried.
The gift of the king will go from now on, and he will be a big knife. Similar to Wei Shi's physique. Wei Shi sent friends in the rain, so he was endowed with twilight rain.
Gao Shi sent his friends to Shuofang, so he was given a horse. All of them are explained at the beginning of the closing sentence. The first six sentences of Mashan Weiwei's poems are endowed with the word "rain", and the four sentences in Gao's poems are all about recruiting horses and sending friends, written on both sides, and there is a wonderful way of sending them with a wave of hands.
-
Author or source: Wei Yingwu Ancient text "Fu De Twilight Rain to Send Li Zhou" Original text: In the light rain of the Chu River, when Jianye was in the twilight. The desert sail is heavy, and the dark bird is late. The sea gate is not visible, and the trees are far away. Tong destroyed the traces of infinite affection, and the placket is more scattered than the silk.
Full text translation of "Sending Li Zhou to Li Zhou in the Twilight Rain": Chu Jiang was shrouded in a small situation and a slight rain, and Jianye City was ringing the twilight bell. The rain was heavy and the sails were heavy, the sky was dark, and the birds were slow.
The Yangtze River flows into Haimen, and the trees along the river are moistened by raindrops. Farewell to old friends, I have no hatred, tears like rain on the river.
-
The translation of "Fu De Twilight Rain to Send Li Guan" is as follows:
The Chu River was shrouded in a light rain, and when Jianye City was ringing the twilight bell, the rain was dense and the sails of the ships were heavy, and the sky was dark and the birds were flying slowly. The Yangtze River flows into Haimen far away, the trees by the river are full of raindrops, and I have infinite affection to bid farewell to my old friends, and my tears are like the rain on the river.
"Fu De Twilight Rain to Send Li Zhou" is a five-character poem created by the Tang Dynasty poet Wei Yingwu, which is a poem about sending hail to Wu Wu in the twilight rain. The first couplet writes the farewell place, fastens the theme of rain and twilight, and the second and third couplets render the hazy and dim scenery, sailing on the river in the twilight rain, the birds fly in the air, the sea gate is gone, the pu tree is nourishing, the situation is extremely open, and it is extremely far away.
Appreciation of works:
This is a farewell poem, although it is a farewell, but the emphasis is on writing the scene, and the whole poem is closely related to the twilight rain and the word send-off. After paving and rendering, the smoke and rain, twilight, heavy sails, late birds, sea gates, and pu trees, together with the poet's feelings, are intertwined to form a thick gloomy and depressing atmosphere. The poet in the middle of it is emotionally moved and can't help himself.
Suddenly, the gut-wrenching sound of the bell hit the ear drums and struck the heartstrings. At this time, the poet could no longer suppress his feelings of envy, and couldn't help but burst into tears, and the sorrow gushed out: the love for each other is infinite, and the scarf is more than the scattered silk.
With the burst of emotion, the tail couplet changed the subtle style, expressed his heart directly, and used a metaphor in the closing sentence to blend the tears and scattered threads together.
The above inner cave is a reference: Encyclopedia - "Fu De Twilight Rain to Send Li Zhou".
-
Translation: The Chu River was shrouded in a light rain, and Jianye City was ringing the twilight bell. The rain was heavy, the sails were heavy, the sky was dark, and the birds were slow.
The Yangtze River flows into Haimen, and the trees along the river are hungry and slippery, and they are moistened by raindrops. Farewell to my old friends, my affection is infinite, and my tears are like the rain on the river.
Original text: Fu De Twilight Rain to send Li Zhou Fu De Twilight Rain to send Li Cao.
Tang] Wei Yingwu.
In the light rain of the Chu River, Jianye let Pi Zhong at dusk.
The desert sail is heavy, and the dark bird is late.
The sea gate is not visible, and the trees are far away.
The love is unlimited, and the placket is more scattered than the silk.
Exegesis. 1.Chu River: A section from the Three Gorges of the Changluo Pao River to the mouth of the Xukou, which belonged to the Chu State in ancient times and was called the Chu River.
2.Haimen: The place where the Yangtze River enters the sea, in present-day Haimen City, Jiangsu Province.
3.Jianye: present-day Nanjing.
4.Sansi: Drizzle, here it means tears.
5.Uraki: A tree at the water's edge.
6.Moisturizing: Moist with moisture.
-
Endowed with twilight rain to send Li Zhou Wei Yingwu series: Ancient poems about friendship Endowed with twilight rain to send Li Zhou in the light rain of the Chu River, when Jianye is in the twilight. The desert sail is heavy, and the dark bird is late.
The sea gate is not visible, and the trees are far away. The love is unlimited, and the placket is more scattered than the silk. Note 1, Chu Jiang:
Yangtze. 2. Jianye: present-day Nanjing, Jiangsu Province.
3. Desert: the appearance of dense water and air. 4. Haimen:
The Yangtze River estuary. 5. Pu: Water's edge.
Translation: The Chu River was shrouded in a light rain, and Jianye City was ringing the twilight bell. The rain was heavy, the sails were heavy, the sky was dark, and the birds were slow. The Yangtze River flows into Haimen, and the trees along the river are moistened by raindrops.
Farewell to old friends, I have no hatred, tears like rain on the river. Appreciation This is a farewell poem about the twilight rain. It was a light rain, but it fell so densely that the sails were full, and the birds were slow.
The first couplet writes about the farewell place, fastening the themes of "rain" and "twilight". Roll the base.
Two, three, two renderings of the dark scenery; Sailing on the river in the twilight rain, the birds fly in the air, the sea gate is not seen, the pu trees are nourishing, the situation is extremely open and vast, and it is extremely far away. The last couplet writes infinite sorrow and tears. The whole poem is in one vein, echoing before and after, and is integrated.
-
Endowed with twilight rain to send Li Zhou.
Wei Yingwu. Series: Ancient poems about friendship.
Endowed with twilight rain to send Li Zhou.
In the light rain of the Chu River, it was the twilight of Jianye.
The desert sail is heavy, and the dark bird is late.
The sea gate is not visible, and the trees are far away.
The love is unlimited, and the placket is more scattered than the silk.
Note. 1. Chu River: Yangtze River.
2. Jianye: present-day Nanjing, Jiangsu Province.
3. Desert: the appearance of dense water and air.
4. Haimen: Feng does the Yangtze River into the sea.
5. Pu: Water's edge.
Translations. The Chu River was shrouded in a light rain, and Jianye City was ringing the twilight bell.
The rain was heavy, the sails were heavy, the sky was dark, and the birds were slow.
The Yangtze River flows into Haimen, and the trees along the river are moistened by raindrops.
Farewell to old friends, I have no hatred, tears like rain on the river.
Appreciation. This is a farewell poem about the twilight rain. It was a light rain, but it fell so densely that the sails were full, and the birds were slow.
The first couplet writes about the farewell place, fastening the themes of "rain" and "twilight". two, three, two renderings of the quiet and bleak scenes; Sailing on the river in the twilight rain, the birds fly in the air, the sea gate is gone, Pu Shu Qiji stares at Hanzi, the situation is extremely open, extremely far away. The last couplet writes infinite sorrow and tears.
The whole poem is in one vein, echoing before and after, and is integrated.
-
The original translation of "Fu De Twilight Rain to Send Li Zhou" :
The original text of "Giving Li Zhou to the Twilight Rain".
The Chu River was shrouded in a light rain, and Jianye City was ringing the twilight bell. The rain was heavy, the sails were heavy, the sky was dark, and the birds were slow. The Yangtze River flows into Haimen, and the trees along the river are moistened by raindrops.
Farewell to my old friend, I have no hatred, and my tears are like the rain that Jiang Ming guessed the face.
Expansion: Appreciation of the original text of "Fu De Twilight Rain to Send Li Zhou".
The farewell scene in the poem "Giving Li Zhou to the Twilight Rain".
This poem is a farewell poem in the rain, and although it is a light rain, it rains so densely that the sails of the ship are full, and the birds are slow. The first couplet writes about the farewell place, fastening the themes of "rain" and "twilight". Two, three, two renderings of the dark scenery; Sailing on the river in the twilight rain, the birds fly in the air, the sea gate is gone, the pu trees are nourishing, the situation is extremely open, and it is extremely far away.
The last couplet writes infinite sorrow, and tears are raging. The whole poem runs through the same vein, echoing and trembling before and after, and it is one.
Grass endows the ancient grass as a farewell.
This is an examination work, which is said to have been written by Bai Juyi when he was sixteen years old. According to the regulations of the imperial examination, the word "endowment" must be added to the designated examination questions, which is similar to that of Yongwu. "Farewell to the Ancient Grass" is to express the feelings of parting with friends through the description of the wild grass on the ancient plain. >>>More
Wei Yingwu's "Chuzhou West Stream" is a very good ancient poem. "Chuzhou West Stream" is a poem by the Tang Dynasty poet Wei Yingwu. When the author was in the history of Chuzhou, he visited the West Stream of Chuzhou and wrote this little poem with strong poetic feelings. >>>More
Farewell to the ancient grass.
Tang) Bai Juyi. >>>More
Near-body. Specifically, it is called pottery.
Tao style refers to the poetry style of Tao Qian, a poet at the end of the Eastern Jin Dynasty and the beginning of the Liu and Song dynasties. His five-character poems are good at writing pastoral scenes, with a clear and natural style, although they inherit the Han and Wei poetry traditions, but they are unique. His poetic style influenced Wang Wei, Meng Haoran, Chu Guangxi in the Tang Dynasty and Wei Yingwu and Liu Zongyuan in the Tang Dynasty. >>>More
Leaving the grass on the plain, one year old and one withered. >>>More