-
"Yes" means "this" in ancient texts, which can be translated as "at this time", "here", "this thing" and so on depending on the situation. Here the author expresses his feelings, and it should be translated as a more appropriate matter for this matter.
Similarly, "this, this, here, and of" also means "so".
-
In this place, at this time.
When used in a sentence, "so" is generally translated as "here", at this time, and when used at the beginning of a sentence, it is translated as "then", which is consistent with modern Chinese. It's a synonym between ancient and modern.
-
For this matter. Because I said earlier that the author has the ability to go into the cave, but he blindly follows others, so that he can't enjoy the tour to the fullest. The following is an explanation of the author's inner feelings from this incident.
Naturally, in line with the traditional habit of writing. And the author was already out of the cave when he wrote the article, which should have been written in response to the event.
-
I have feelings for this situation.
-
So Yu Yousigh" in the text is to lead to the following, and play the role of connecting the previous and the next.
So the phrase "Yu You sighs" often appears at the beginning of an article or dialogue, indicating that the author or one of the parties to the dialogue has feelings about something or a certain issue, and needs to express the judgment of the auspicious ants. This kind of expression can arouse the reader's interest, make the reader follow the author's train of thought, and can also allow the reader to better understand the background and theme of the article or dialogue.
At the same time, "so there is a sigh" can also play a role in connecting the previous and the next, and naturally transition the topic or content of the previous article to the following, so that readers can understand and accept it more easily. For example, after a paragraph describes a certain scenery or an event, the world can use "so there is a sigh" to elicit the following thoughts or comments, and at the same time, it can also connect the previous text with the following to form the coherence of the article.
-
Leads to the following. 1. So the rest of the bureau sighed at the beginning of the paragraph and played a role in leading to the following.
2. The original text is: Yu Lao is Yu You's sighing knowledge. The ancients' views on heaven and earth, mountains and rivers, plants and trees, insects, fish, birds and beasts are often obtained, and they are everywhere with the depth of their thinking.
If the husband is near, there will be many tourists; If the danger is far away, there will be few. The wonders, wonders, and extraordinary views of the world often lie in the danger and distance, and people are rare, so those who are not aspiring cannot reach it. If you have ambitions, you can't stop there, but those who don't have enough strength can't reach them.
There is ambition and strength, and not slack, as for the dark and dim and there is nothing to match, and the service code can not come. However, the power is enough to reach the end, and it is ridiculous for others, and regretful for itself; Those who can't do my best can have no regrets, who can be ridiculed? The rest of the income is also.
3. It is used to sigh for the rest of the world, which leads to the realm of the ancients' view of heaven and earth, mountains and rivers, plants and trees, insects, fish, birds and beasts.
-
So: for this case.
This sentence means, I have a sigh for this situation.
-
Hello: you let explain separately, then say it separately:
Yu: preposition, when used as a preposition, it is a very powerful preposition in ancient Chinese, quite for many prepositions in modern Chinese: in, from, from, from, from, toward, and, right, with, than, etc.
Yes: Relatively simple, ancient Chinese is generally pronouns, which is equivalent to this.
Since there are many meanings of "Yu", if you combine it with "yes", it will have different meanings as the meaning of Yu changes.
In the previous sentence, "Yu."'It is equivalent to a right, so the meaning in the sentence is that for this (for this matter) is different: when the cause is stated, then it can be translated as: therefore.
Table place or time, then it can be translated as: here.
-
a Misinterpreted, should be interpreted as "emotion" Translation: I have many feelings about this scattered situation;
b Misinterpreted, should be interpreted as "flat" Translation: Flat and near;
c Correct Interpretation Translation: But it is a place where people seldom reach it;
d If there is a mistake in the interpretation, it should be interpreted as "who" Translation: Can anyone laugh at him?
Therefore, C
agno3 : mol
AgNO3+NaCl---AgCl+nano32AGno3+Na2CO3---2AG2CO3+2NANO3AG2CO3+2HNO3---2AGno3+CO2+H2O gas is: CO2 >>>More
My name is Elias. I am a poor black worker in South Africa. The first time I met Nelson Mandela, it was a very difficult time in my life. >>>More
Ratio of cell surface area to volume. The expansion bubble in protozoan cells is the ratio of membrane surface area to volume. >>>More
Festivals and celebrations.
Since ancient times, there have been various festivals and celebrations around the world. Most ancient festivals celebrate the end of the bitter cold, the planting in the spring and the harvest in the fall. Sometimes, celebrations are also held when hunters catch their prey, and in those times, people would go hungry if food was hard to find, especially during the cold winters. >>>More
This, it has something to do with which province you are in.