Who is the author of Furong Lou sending Xin Gradual, Furong Lou sending Xin Gradually, the author of

Updated on culture 2024-05-03
7 answers
  1. Anonymous users2024-02-08

    Furong House sent Xin Gradually.

    Wang Changling. The cold rain and the river entered Wu at night, and Pingming sent the guests to Chushan Lonely.

    Luoyang relatives and friends asked each other, and a piece of ice was in the jade pot.

    Notes]1 Furong Tower: The city tower of Runzhou (now Zhenjiang, Jiangsu). Xin Jian: A friend of the author.

    2 Cold rain and even the river: Runzhou is on the Yangtze River. This sentence means that it rained cold on the Yangtze River at night. Wu: Spring and Autumn period.

    The country of Wu is in the lower reaches of the Yangtze River, so this area is called Wu.

    3 Plain morning: early in the morning. Chu Mountain: In the Spring and Autumn Period, the Chu State was in the middle and lower reaches of the Yangtze River, so this area was called Chu.

    Mountain. 4 Luoyang: Luoyang, Henan Province, is the place where Xin gradually went.

    5 Ice Heart: A metaphor for the purity of the heart. Jade pot: Ice in the jade pot, a further metaphor for people's honesty and integrity.

    Commentary] After a night of cold rain, the poet said goodbye to his friends in the Furong Building, when only the morning light reflected the mountains in the distance.

    He instructed his friends that if distant relatives and friends asked me about me, please convey my honest and honest intentions to them.

    Appreciation] This poem does not strive to express the deep affection for a friend like ordinary farewell poems, but focuses on his own pure feelings and noble aspirations. At that time, the poet's friend Xin was about to pass through Yangzhou and go north to Luoyang. The poet who was serving in Jiangning (present-day Nanjing, Jiangsu) personally saw him off to Runzhou, where he paid tribute to him in the Northwest City Tower (i.e., "Furong Tower") and wrote this poem.

    The cold night rain, the surging river, and even the hazy distant mountains seem lonely, this scene sets off the poet's attachment to his friends. But the focus of the poem is on the last two lines. The destination of my friend's westward journey was Luoyang, where there were also many relatives and friends of the poet.

    The poet deeply misses his relatives and friends in Luoyang, and imagines that they also miss him deeply. He instructed Xin Gradually, and when relatives and friends asked, they said that my heart was still pure and flawless, as crystal as ice, and as translucent as jade. The poem uses a clever metaphor to describe a pure and perfect character, showing a high level of linguistic skill and leaving an unforgettable impression.

    About author:Wang Changling (c. 698-756), also known as Shaobo, was a native of Jingzhao Chang'an (now Xi'an, Shaanxi). Tang Dynasty poet.

  2. Anonymous users2024-02-07

    I suspect you made a typo.

    I only know this one "Furong Lou Sends Xin Gradually".

  3. Anonymous users2024-02-06

    Wang Changling, but the title should be "Furong House Sends Xin Gradual".

  4. Anonymous users2024-02-05

    1. Furong Lou sent Xin gradually Author: Wang Changling (698-756), the word Shaobo, was a native of Jinyang, Hedong (now Taiyuan, Shanxi). A famous poet of the Tang Dynasty, he was known as the "Seven Absolute Holy Hands" by later generations.

    2. "Furong Lou Sends Xin Gradual" is a group of poems by the Tang Dynasty poet Wang Changling, written when the author was demoted to Jiangning (now Nanjing, Jiangsu) County. The first poem is about the scene of the author bidding farewell to Xin gradually by the river the next morning; The second poem is written about the scene of the author bidding farewell to Xin gradually in the Furong Building on the first night. The whole poem is full of feelings, allegorical in the scene, subtle and implicit, and endlessly charming.

  5. Anonymous users2024-02-04

    "Furong House Sends Xin Gradual" is a work by the Tang Dynasty poet Wang Changling.

    The meaning of the whole poem:On the night when the cold rain sprinkled over the river, I came to Wu Land, and after sending off my friends in the morning, only the lonely shadow of Chushan was left. When you arrive in Luoyang, if any relatives or friends ask you about my situation, please tell them that my heart is still as pure as ice in a jade pot, and it has not been tainted by worldly conditions such as fame and fortune.

    The full poem is as follows: The cold rain and the river enter Wu at night, and Pingming sends the guest Chushan Lonely. Luoyang relatives and friends asked each other, and a piece of ice was in the jade pot.

    This poem is written to send off guests and parting with them. "The cold rain even the river enters Wu at night", and the misty smoke and rain shrouds the Wudi Jiangtian (Jiangning area, this place is the hometown of Sun Wu of the Three Kingdoms), weaving a boundless net of sorrow. The night rain adds to the bleak autumn mood and also renders the bleak atmosphere of parting.

    The chill not only permeated the smoke and rain of the river, but also penetrated the hearts of the parting friends of the two pins. The poet encompasses the auditory, visual and imaginary senses into the rain that flows into Wu from the river, and dyes the rain full of paper smoke with a large piece of light ink, which sets off the broad artistic conception of "sending guests to Chushan Lonely in Pingming" with great spirit. The word "lonely" is like a lead line of feelings, which naturally leads to the last two parting words:

    Luoyang relatives and friends asked each other, and a piece of ice was in the jade pot. The poet took out a crystal pure heart of ice from the clear and clear jade pot to comfort his friend, which expressed his deep affection for his relatives and friends in Luoyang more than any lovesick words.

  6. Anonymous users2024-02-03

    This poem is considered to be in the first year of Tianbao (742), when Wang Changling was Jiang Ningcheng. Xin gradually is a friend of Wang Changling, and this time he plans to cross the river from Runzhou, pass through Yangzhou, and go north to Luoyang. Wang Changling may accompany him from Jiangning to Runzhou, and then break up here.

    The original title of this poem consists of two poems, the second poem is written in the morning with Li saying goodbye to Xin in the Furong Building the night before, and this one is written about the scene of parting by the river the next morning.

    Extended information: Hibiscus House sends Xin Gradually.

    Tang Dynasty: Wang Changling.

    The cold rain and the river entered Wu at night, and Pingming sent the guests to Chulu Chishan Lonely.

    Luoyang relatives and friends asked each other, and a piece of ice heart sold oranges in the jade pot.

    Translations. The misty smoke and rain sprinkled all over Wudi and Jiangtian overnight; Send you away in the morning, and be lonely and sorrowful to Chushan!

    Friends, if relatives and friends in Luoyang ask about me; Let's just say that I am still the Ice Heart Jade Pot, stick to my faith!

    Exegesis. Furong Building: Formerly known as the Northwest Building, it is located in the northwest of Runzhou (now Zhenjiang City, Jiangsu Province).

    You can overlook the Yangtze River and look at the north of the river. Danyang is in the southwest of present-day Jiangsu Province, northeast of the Yangtze River, the Grand Canal runs obliquely, belongs to Zhenjiang City. Xin Gradual:

    A friend of the poet.

    Cold rain: cold rain in autumn and winter. Lianjiang: The rain is connected with the river surface, which describes the rain as very heavy. Wu: The ancient name of the country, here refers to the southern part of Jiangsu and the northern part of Zhejiang. The area around Zhenjiang in Jiangsu Province belonged to the State of Wu during the Three Kingdoms.

    Ping Ming: At dawn. Guest:

    Refers to the author's friend Xin Jian. Chu Mountain: The mountain of Chu Land.

    Chu here also refers to the area of Nanjing, because Wu and Chu ruled here successively in ancient times, so Wu and Chu can be commonly called. Lonely: Alone, alone.

  7. Anonymous users2024-02-02

    Tang Dynasty poet Wang Changling.

    The text of the full attack is as follows:

    The cold rain and the river entered Wu at night, and Pingming sent the guests to Chushan Lonely.

    Luoyang relatives and friends asked each other, and guessed that Zen Shen was in the jade pot Suijing.

Related questions
9 answers2024-05-03

"Furong Tower" is the city tower of Runzhou (now Zhenjiang, Jiangsu). "Send" means to say goodbye. "Xin Gradual" is a friend of the poet. >>>More

11 answers2024-05-03

[Writing Background].

This poem was written about 29 years after the beginning of the Yuan Dynasty. Wang Changling left Beijing at that time to take up his post in Jiangning (now Nanjing), Xin gradually became his friend, and this time he planned to cross the river from Runzhou, pass through Yangzhou, and go north to Luoyang. Wang Changling may accompany him from Jiangning to Runzhou, and then break up here. >>>More

7 answers2024-05-03

Dear, I didn't understand your question, the following is a note and analysis of this ancient poem. >>>More

11 answers2024-05-03

Don't worry about the road ahead without knowing yourself, who in the world doesn't know you?

11 answers2024-05-03

Last night, the autumn rain poured on the Wudi River, and this morning, I saw off the guests in the Furong Building to face the lonely Chushan. >>>More