-
Source: Wang Changling's "Furong House Sends Xin Gradual": "The cold rain and the river enter Wu at night, and the guests are sent to Chushan in Pingming. Luoyang relatives and friends asked each other, and a piece of ice was in the jade pot. ”
Appreciation: Furong Building: in present-day Zhenjiang, Jiangsu Province.
This poem was written by the author when he saw off his friend Xin gradually to Luoyang by boat, showing that he was honest and selfless as an official. The author said to Xin Yan, after you arrive in Luoyang, if your old relatives and old friends ask about me, you will say "a piece of ice heart is in the jade pot". Bao Zhao's "Dai Baitou Yin" has the sentence "clear as jade pot ice".
The "jade pot" is crystal white, and the "ice" is pure and clear. "Jade pot ice" is purer and nobler than relying on the product, and it is later used as a metaphor for the official honesty and integrity. At that time, Wang Changling was demoted, but he admitted that he was innocent and had a clear conscience in front of his relatives and friends.
That's why he used such a phrase, which comes from being white to others. The poem uses a quotation that is not only concise, but also very subtle and meaningful.
Author: Wang Changling (c. 697-c. 757), a native of Jingzhao Chang'an (now Xi'an, Shaanxi Province). At the end of the Kaiyuan Dynasty, Jiang Ningcheng was degraded, and then the dragon was degraded, because he was known as Wang Jiangning and Wang Longbiao.
He is longer than seven quatrains, writes more frontier poems, is extremely vigorous and unrestrained, and is popular. There are more than 180 poems, including "Wang Changling Collection".
-
Luoyang relatives and friends asked each other, and a piece of ice was in the jade pot.
-
The meaning of each sentence of Furong Lou's sending Xin Gradually: The misty smoke and rain sprinkled all over Wudi and Jiangtian overnight; Send you away in the morning, and be lonely and sorrowful to Chushan! Friends, if relatives and friends in Luoyang ask about me; Let's just say that I am still the ice heart jade pot and stick to my beliefs.
1. Original text: Furong House sent Xin Gradually.
Author] Wang Changling 【Dynasty】Tang.
The cold rain and the river entered Wu at night, and Pingming sent the guests to Chushan Lonely.
Luoyang relatives and friends asked each other, and a piece of ice was in the jade pot.
2. Appreciation: This poem is a farewell poem. "The cold rain even the river enters Wu at night", the misty smoke and rain shrouded the Wudi Jiangtian, weaving a boundless net of sorrow.
The night rain adds to the bleak autumn mood and also renders the bleak atmosphere of parting. The chill not only permeated the river smoke and rain, but also permeated the hearts of the two parting friends. The words "Lian" and "In" write the steady and continuous rain, and the dynamic of the rain can be clearly perceived, so the poet can imagine the scene of sleepless all night because of his love.
However, this picture of the night rain of the Wujiang River, which is connected by water and sky, and is vast and confused, just shows an extremely lofty and magnificent realm. In the middle and late Tang Dynasty poems and the Song Dynasty Ci of the Wanyue School, the sound of the rain was often written on trivial things such as the sycamore under the window, the iron horse in front of the eaves, and the residual lotus in the pond, but Wang Changling did not write the details of how to perceive the coming of the autumn rain, he only summarized the hearing, vision and imagination as the rain of the Lianjiang River into Wu, and dyed the paper smoke and rain with a large piece of light ink, which used the vast spirit to set off the open artistic conception of "sending guests to Chushan Lonely in Pingming". In the last two sentences, "Luoyang relatives and friends ask each other, and a piece of ice is in the jade pot."
It refers to the author's reputation for breaking up with his friends, and his entrustment to his friends. Luoyang, referring to the city of Luoyang in present-day Henan Province, was a famous political, economic, and cultural city during the Tang Dynasty, where there were relatives and friends of the author Lao Qi. Asking each other is like saying "ask you", and the imaginary ice heart is to describe people's clear hearts, like ice cubes; Jade pot, a pot made of jade.
During the Six Dynasties, the poet Bao Zhao once used "clear as a jade pot of ice" ("Dai Baitou Yin" poem) to metaphorize the noble and innocent character, and the jade pot here is also used to metaphor the pure character. The meaning of these two sentences is: After you arrive in Luoyang, if your relatives and friends there ask about you and me, you tell them that Wang Changling's heart is still like a pure and clear ice in a jade pot.
The author Toxin gradually brought such a sentence to his friends in Luoyang, which has a background. At that time, the author was discussed by ordinary mediocre people because of his informality, and was belittled several times. Here, it is obvious that the author is responding to those slanderous words, and it is also a consolation to the friends who know him best.
It shows the spirit of uncompromise. <>
-
The last two sentences of "Furong Lou Sending Xin Gradual" are "Luoyang relatives and friends ask each other, and a piece of ice is in the jade pot." (Translation: When I arrived in Luoyang, if any relatives and friends asked you about my situation, please tell them that my heart is still as pure as ice in a jade pot, and I have not been tainted by worldly conditions such as fame and fortune), expressing the poet's feelings of regret for his friends and his contempt for fame and fortune.
Furong Lou Sends Xin Gradual" is a work by the Tang Dynasty poet Wang Changling, written when the author was demoted to Jiangning (now Nanjing, Jiangsu) County. It is written that the author bids farewell to Xin gradually by the river the next morning, and the whole poem is full of love, allegorical in the scene, implicit and implicit, and the charm is endless.
Last night, the cold rain sprinkled on the earth, and the misty smoke and rain shrouded the Wudi Jiangtian. When I bid farewell to my friends in the early morning, I felt as lonely and lonely as Chushan. If your relatives and friends in Luoyang ask you about me, please tell them >>>More
"Furong Tower" is the city tower of Runzhou (now Zhenjiang, Jiangsu). "Send" means to say goodbye. "Xin Gradual" is a friend of the poet. >>>More
[Writing Background].
This poem was written about 29 years after the beginning of the Yuan Dynasty. Wang Changling left Beijing at that time to take up his post in Jiangning (now Nanjing), Xin gradually became his friend, and this time he planned to cross the river from Runzhou, pass through Yangzhou, and go north to Luoyang. Wang Changling may accompany him from Jiangning to Runzhou, and then break up here. >>>More
Furong House sends Xin Gradually".
Translation: The misty smoke and rain sprinkled all over the Wudi River and Sky overnight; Send you away in the morning, and be lonely and sorrowful to Chushan! >>>More
Furong House sent Xin Gradually.
Wang Changling. The cold rain and the river entered Wu at night, and Pingming sent the guests to Chushan Lonely. >>>More