-
Mountain Travel--Du Mu.
Original text: Far up the cold mountain stone path slope, Baiyunsheng has a home.
Parking sits in love with the maple forest in the evening, and the frost leaves are red in February flowers.
Translation: The stone road winds far into the cliff, and there are faint homes where the white clouds rise. Parking is just because I love the maple forest in the evening, and the frosted maple leaves are redder than the February flowers.
Gift Liu Jingwen - Su Shi.
Original text: The lotus has no rain cover, and the chrysanthemum still has proud frost branches.
A good year must be remembered, the most orange, yellow, orange and green.
Translation: The lotus leaves are gone, and the leaves and rhizomes like an umbrella to protect them from the rain are no longer as slim as in summer; The chrysanthemums have also withered, but the tall chrysanthemum branches still look vigorous in the cold wind. Don't think that the good times of the year are over, you have to remember that the most beautiful scenery is in the early winter orange and orange green season!
-
Mountain Walk. Don Dumu.
Far up the cold mountain stone path slope, deep in the white clouds there are people.
Parking sits in love with the maple forest in the evening, and the frost leaves are red in February flowers.
Poetic: A winding path stretches out to the top of the mountain, the poet's eyes follow the mountain road all the way up, in the place where the white clouds float, you can see the houses where people live, stop only because you like the evening scenery of the maple forest, the red frost maple leaves are red over the spring flowers in February.
Center: It expresses the author's praise for the red leaves of the maple forest, and expresses the poet's thoughts and feelings of being bold and uplifting, and loving life.
-
In late autumn, I walked along the winding mountain road. In the mist-shrouded place, you can faintly see a few houses. I couldn't help but pull over because I was really attracted by the beauty of the maple grove in the evening, and the frost-beaten maple leaves were redder than the February flowers.
-
Translation of "Mountain Walking": The crooked stone path stretches far to the top of the mountain in late autumn, and there are faintly a few families in the place where the white clouds rise. I stopped the carriage because I loved the late autumn maple forest, and the bright red of the frost-dyed maple leaves was better than the spring flowers in February.
Original text: Far up the cold mountain stone path slope, Baiyunsheng has a home.
Parking sits in love with the maple forest in the evening, and the frost leaves are red in February flowers.
Mountain Walk is a poem written by the Tang Dynasty poet Du Mu. This poem depicts the scenery seen in the autumn mountain walk, showing a moving picture of the autumn colors of the mountains and forests, the mountain roads, people's houses, white clouds, and red leaves, forming a harmonious and unified picture, showing the author's lofty and heroic thoughts. The author uses emotions to control the scene, quickly and accurately capture the image that is enough to reflect the natural beauty, and integrates his own emotions into it, so that the emotional beauty and the natural beauty are blended, and the scene is integrated with each other.
The whole poem is novel in conception and exquisitely arranged, absorbing the gorgeous autumn colors in the bleak autumn breeze, competing with the spring light, which is pleasing to the eye and spiritual.
Background: This poem describes a trip to the mountains, and the exact time of its composition is difficult to determine. The author climbed the cold mountain in autumn and made a poetic discovery, so he wrote this poem to remember it.
-
Along the winding path uphill, there are still people in the depths of the white clouds. I stopped the car because I loved the late autumn maple forest evening scene, the maple leaves were dyed with autumn frost, and the spring flowers were more beautiful than February.
Original text: Far up the cold mountain stone path slope, Baiyunsheng has a home. Parking sits in love with the maple forest in the evening, and the frost leaves are red in February flowers.
-
Mountain line Du Mu Tang Dynasty
Far up the cold mountain stone path slope, Baiyunsheng has a home. (Birthplace one: deep) stop and sit in love with the maple forest in the evening, and the frost leaves are red in February.
The translation goes up the hill along a winding path, and there are still a few families in the place where the white clouds are born.
I stopped the carriage because I loved the evening view of the maple forest in late autumn, the maple leaves were dyed with autumn frost, and the spring flowers were more beautiful than February.
Controversy: Is it "deep" or "raw"?
In the second sentence of the original text, whether the word "deep" or "sheng" is still controversial in academic circles. Qing Kangxi Chen Menglei's "Ancient and Modern Books Dust" as "There are people in the depths of the white clouds". Ming Wanli Zhao Huanguang published it, and Song Hongmai edited "Ten Thousand Tang Dynasty Quatrains" as "There are people in the depths of Baiyun".
There are two versions included in Qianlong's Siku Quanshu of the Qing Dynasty, for example, Ming Gaoqi's "Tang Poetry Collection" and "Yuding Quantang Poems" as "There are people in the depths of Baiyun", and Song Hongmai's "Ten Thousand Tang People's Quatrains" as "There are people in Baiyunsheng". In some textbooks, the poem has also been revised from the original "there are people in the depths of the white clouds" to the current "there are people in the white clouds", and the annotations explain that "'shengfu' is the same as 'deep'" (the textbook used should prevail during the examination). The 94th edition of the Ministry of Education recompiled the Chinese dictionary as "There are people in the depths of Baiyun".
The latest textbook edited by the ministry has selected "Baiyunsheng has a home".
-
There are many ancient poems with the title of "Mountain Walk", and the most famous one was written by the Tang Dynasty poet Du Mu. Just what he wrote. The translation is as follows:
Along the winding path uphill, there are still people in the depths of the white clouds. I stopped the car because I loved the evening view of the maple forest in late autumn. The maple leaves have been dyed with autumn frost, and they are more beautiful than spring flowers in February.
Mountain Walk (Tang. Du Mu) Tang. Du Yuanwen:
Far up the cold mountain stone path slope, deep in the white clouds there are people. Parking sits in love with the maple forest in the evening, frost leaves.
-
Shanxing [Tang] Du Mu's translation comparison.
Far up the cold mountain stone path slope, deep in the white clouds there are people.
Parking sits in love with the maple forest in the evening, and the frost leaves are red in February flowers.
Translation: The mountain stone path is far away, and the top of the mountain is crooked and oblique, and there are faintly a few families where the white clouds originate.
I stopped the carriage just because I loved the evening view of the maple forest, and the frost-dyed maple leaves were better than the bright February flowers.
Note 1Mountain walking: Walking in the mountains.
2.Hanshan: Refers to the mountain in late autumn.
3.Path: Path.
4.Baiyun Sheng: The various dynamics of the white clouds rising, swirling and floating also indicate that the mountain is very high.
5.Oblique: This word is pronounced xiĆ”, which means to stretch out.
6.Sitting: Because.
-
The translation of Zhou's ancient poem is that the mountain stone path is far away on the top of the mountain and slanted, and there are faintly about a few families where the white clouds appear, just because I love the evening scene of the maple forest, I stopped the carriage. Frost-dyed maple leaves outperform bright February flowers.
-
The mountain stone path is far up the top of the mountain, which is crooked and oblique, and where the white clouds appear, there are faintly about a few families. I stopped the carriage just because I loved the evening view of the maple forest, and the frost-dyed maple leaves were better than the bright February flowers.
-
Along the winding path uphill, in the depths of the white clouds, there are actually a few families.
I stopped the carriage because I loved the evening view of the maple forest in late autumn. Glamorous than February spring flowers.
The mountain line Du Mu Tang Dynasty is far up the cold mountain stone path slope, and there are people in Baiyunsheng. (Born in the depths) stop and sit in love with the maple forest in the evening, and the frost leaves are red in February. /strong> >>>More
The mountain line Du Mu Tang Dynasty is far up the cold mountain stone path slope, and there are people in Baiyunsheng. (Born in the depths) stop and sit in love with the maple forest in the evening, and the frost leaves are red in February. /strong> >>>More
Du Mu of the Tang Dynasty wrote a poem "Mountain Walking", the title of which means to roam in the mountains. >>>More
Far up the cold mountain stone path slope, Baiyunsheng has a home. >>>More
Whoever doesn't come out is garbage.