-
1. Interpretation. "Cold rain": cold rain in autumn and winter. "If asked": If you ask me.
2. Original text. Furong House sent Xin Gradually.
Wang Changling. The cold rain and the river entered Wu at night, and Pingming sent the guests to Chushan Lonely.
Luoyang relatives and friends asked each other, and a piece of ice was in the jade pot.
3. Translation. The misty smoke and rain sprinkled all over Wudi and Jiangtian overnight; Send you away in the morning, and be lonely and sorrowful to Chushan!
Friends, if relatives and friends in Luoyang ask about me; Let's just say that I am still the Ice Heart Jade Pot, stick to my faith!
4. Brief analysis. This poem is considered to have been written in the first year of Tianbao (742), when Wang Changling was a member of Jiangning (now Nanjing, Jiangsu). Xin gradually is a friend of Wang Changling, and this time he plans to cross the river from Runzhou, pass through Yangzhou, and go north to Luoyang.
Wang Changling may have accompanied him from Jiangning to Runzhou (present-day Zhenjiang, Jiangsu), where he parted. The original title of this poem consists of two poems, the second one says that the poet said goodbye to Xin gradually in the Furong Building the night before, and this one wrote about the scene of parting by the river the next morning.
-
The cold rain entered Wu day and night, and Pingming sent the guests to Chushan Lonely.
Luoyang relatives and friends asked each other, and a piece of ice was in the jade pot.
Last night, the autumn rain poured on Wu Di Jiangtian, and this morning, I saw off the guests in the Furong Building to face the lonely Chu Mountain.
If friends and relatives in Luoyang ask me how I'm doing, tell them that I'm still in a white jade pot.
-
It means cold rain.
If you ask me.
The misty smoke and rain shrouded Wu Di in the night, and the vast river was connected, I will send you off at dawn, and I will leave alone, just like this lonely Chu Mountain. If relatives and friends in Luoyang ask me about my situation, please tell them that one of my hearts is like crystal clear ice, honest and honest, stored in a jade pot.
-
Lonely: Alone, alone.
This poem is a farewell poem.
The cold rain even the river enters Wu at night", and the misty smoke and rain shrouded the Wudi Jiangtian, weaving a boundless net of sorrow. The night rain adds to the bleak autumn mood and also renders the bleak atmosphere of parting. The chill not only permeated the river smoke and rain, but also permeated the hearts of the two parting friends.
The words "even" and "in" write the steady and continuous rain, and the dynamics of the river rain can be clearly perceived, so the poet can imagine the scene of a sleepless night because of his love. However, this picture of the night rain of the Wujiang River, which is connected by water and sky, and is vast and confused, just shows an extremely lofty and magnificent realm. In the middle and late Tang Dynasty poems and the Song Dynasty Ci of the Wanyue School, the sound of the rain was often written on trivial things such as the sycamore under the window, the iron horse in front of the eaves, and the residual lotus in the pond, but Wang Changling did not write the details of how to perceive the coming of the autumn rain, he only summarized the hearing, vision and imagination as the rain of the Lianjiang River into Wu, and dyed the paper smoke and rain with a large piece of light ink, which used the vast spirit to set off the open artistic conception of "sending guests to Chushan Lonely in Pingming".
-
(The vast river rain and the lonely Chu Mountain) set off the parting feelings. Lonely: Alone, alone.
The word "lonely" uses anthropomorphic rhetorical techniques, vividly alluding to the author's loneliness and loneliness when sending off his friends, and expresses his reluctance to cling to his friends. This is a farewell poem. The idea of the poem is novel, downplaying the parting feelings of friends and rewriting his own high style.
The first two sentences of the vast river rain and the lonely Chu Mountain set off the loneliness of farewell; The last two sentences compare themselves to curling, expressing their cheerful mind and strong character. The whole poem is full of feelings, allegorical in the scene, subtle and implicit, and endlessly charming. 【Explanation of the poem】 The misty smoke and rain shrouded Wu Di in the night, and the vast river was connected, I will send you off at dawn, but I will leave alone, like this lonely Chu Mountain.
If relatives and friends in Luoyang ask me about my situation, please tell them that one of my hearts is like crystal clear ice, stored in a jade pot.
-
The cold rain adds to the bleak autumn mood, and also renders the bleak atmosphere of parting. The chill not only permeated the smoke and rain of the river, but also permeated the hearts of the two friends who left Suimin to say goodbye.
Furong House Sends Xin Gradual" Tang Dynasty: Wang Changling.
The cold rain and the river entered Wu at night, and Pingming sent the guests to Chushan Lonely.
Luoyang relatives and friends asked each other, and a piece of ice was in the jade pot.
Translation: The cold rain sprinkled all over Wudi and Jiangtian overnight, and after sending you away in the early morning, I faced Chu Mountain alone and had infinite sorrows!
When I arrive in Luoyang, if my relatives and friends in Luoyang ask about me, please tell them that my heart is still as crystal pure as ice in a jade pot!
-
There may be multiple meanings here, one is that relatives and friends ask each other to say hello and ask Hou Shu Han to ask for warmth, and the other layer is based on the next sentence, it is inferred that the author's temperament and ambition may be asked, Bingxin refers to integrity, and the author shows that his mind is as high as a jade pot.
The "ice heart" here is a metaphor for the bright heart, the ice is clear and clean. The "jade pot" key is a pot made of jade, which is a metaphor for Gaojie. Wang Changling told Xin Yan when he sent him to Luoyang
If relatives and friends in Luoyang ask me about my situation, please tell them that my bright heart is like ice cubes in a jade pot, crystal clear and flawless. The poet uses the "Ice Heart Jade Pot" as a metaphor to show that he is upright, honest and self-controlled, and the inside and outside are the same. Nowadays, people sometimes quote "a piece of ice in a jade pot" to indicate noble interests.
-
Furong House sent Xin Gradually.
Tang) Wang Changling.
The cold rain and the river entered Wu at night, and Pingming sent the guests to Chushan Lonely.
Luoyang relatives and friends asked each other, and a piece of ice was in the jade pot.
Furong Building" is a simple building in Runzhou (now Zhenjiang, Jiangsu). "Send" means to say goodbye. "Xin Gradual" is a friend of the poet. The meaning of the title is: to bid farewell to my friend Xin gradually in the Furong Building.
1.Furong Building: Formerly known as the Northwest Building, it is located in the northwest of Runzhou (now Zhenjiang City, Jiangsu Province).
2.Xin Jian: A friend of the poet.
3.Cold Rain: Cold rain.
4.Lianjiang: Manjiang.
5.Wu: During the Three Kingdoms, the state of Wu was in the lower reaches of the Yangtze River, so this area was called Wu.
6.Pingming: It was just dawn in the morning.
7.Guest: Refers to Xin Gradually.
8.Chu Mountain: In the Spring and Autumn Period, the Chu State was in the middle and lower reaches of the Yangtze River, so the mountains in this area were called Chu Mountain.
9.Lonely: Alone, alone.
10.A Heart of Ice in the Jade Pot: My heart is like crystal clear ice stored in the Jade Pot. It is a metaphor for honesty and integrity.
11.Ice Heart: A metaphor for the purity of the heart.
12.Luoduan Beiyang: It is located in the west of Henan Province and the south bank of the Yellow River.
Chinese translation. Last night, the cold rain sprinkled on the earth, and the misty smoke and rain shrouded the Wudi Jiangtian. When I bid farewell to my friends in the early morning, I felt as lonely and lonely as Chushan.
If your relatives and friends in Luoyang ask you about me, please tell them: My heart is still as pure as ice treasured in a jade pot.
"Furong Tower" is the city tower of Runzhou (now Zhenjiang, Jiangsu). "Send" means to say goodbye. "Xin Gradual" is a friend of the poet. >>>More
Last night, the cold rain sprinkled on the earth, and the misty smoke and rain shrouded the Wudi Jiangtian. When I bid farewell to my friends in the early morning, I felt as lonely and lonely as Chushan. If your relatives and friends in Luoyang ask you about me, please tell them >>>More
[Writing Background].
This poem was written about 29 years after the beginning of the Yuan Dynasty. Wang Changling left Beijing at that time to take up his post in Jiangning (now Nanjing), Xin gradually became his friend, and this time he planned to cross the river from Runzhou, pass through Yangzhou, and go north to Luoyang. Wang Changling may accompany him from Jiangning to Runzhou, and then break up here. >>>More
Furong House sent Xin Gradually.
The cold rain entered Wu day and night, and Pingming sent the guests to Chushan Lonely. >>>More
Last night, the autumn rain poured on the Wudi River, and this morning, I saw off the guests in the Furong Building to face the lonely Chushan. >>>More