-
There are many ancient poems "Yongxue Poems", but the best one is the "Yongxue Poem" written by the Tang Dynasty poet Zhang Dayou, which writes snow throughout, but with a snow character.
The river is general, and the well is black hole. The yellow dog is white, and the white dog is swollen.
-
Translation of Yongxue in full:
On a cold and snowy day, Mrs. Xie gathered his family together and talked about poetry with his children and nephews.
Suddenly, the snow fell tightly, and Taifu said happily, "What does this fluttering snow look like?" ”
His brother's eldest son, Hu'er, said, "It's like sprinkling salt in the air." ”
His brother's daughter, Dao Yun, said: "It's better to compare the style to blowing the catkins all over the sky." Taifu laughed happily.
Dao Yun is the daughter of Taifu's eldest brother Xie Wuyi and the wife of General Zuo Wang Ningzhi.
Yongxue read the full text:
Source: Shishuo Xinyu.
Mrs. Xie gathered in the cold and snow days, and talked about righteousness with his children.
The snow suddenly fell, and the public happily said: "What does the snow look like? ”
Brother Hu'er said: "The difference between sprinkling salt and air can be imitated." ”
The brother and daughter said: "If the catkins are not raised by the wind." Gong laughed.
That is, the eldest brother has no daughter, and the wife of General Zuo Wang Ning is also.
Yongxue cross-translation:
Mrs. Xie gathered in the cold and snow days, and talked about righteousness with his children. On a cold and snowy day, Mrs. Xie gathered his family together and talked about poetry with his children and nephews. )
The snow suddenly fell, and the public happily said: "What does the snow look like? Suddenly, the snow fell tightly, and Taifu said happily, "What does this fluttering snow look like?" ”)
Brother Hu'er said: "The difference between sprinkling salt and air can be imitated." His brother's eldest son, Hu'er, said, "It's like sprinkling salt in the air." ”)
The brother and daughter said: "If the catkins are not raised by the wind." Gong laughed. His brother's daughter, Dao Yun, said: "It's better to compare the style to blowing the catkins all over the sky." Taifu laughed happily. )
That is, the eldest brother has no daughter, and the wife of General Zuo Wang Ning is also. Dao Yun is the daughter of Taifu's eldest brother Xie Wuyi and the wife of General Zuo Wang Ningzhi. )
-
"Yongxue Yongxue Couplet" Liu Yiqing Translation, appreciation and poetry.
Taifu Xie An gathered on a cold snowy day to discuss ** chapter with his daughter.
After a while, the snow suddenly, Jing Gong said happily: "What does the snow look like?" His brother's son, Hu'er, said, "Spreading salt is almost the same in the air."
The niece said, "If the catkins are raised by the wind."
Gong laughed happily.
It is the daughter of your eldest brother Wuyi, the wife of General Zuo Wang Ningzhi.
Yongxue Yongxue Couplet "Liu Yiqing Translation and annotation of ancient poems.
Translation. Xie An held a family gathering on a cold and snowy day, explaining poetry to his children and nephews. Soon, the snow fell heavily, and Taifu said happily
What does this fluttering snow look like? His brother's eldest son, Sheron, said: "Sprinkling salt in the air is almost comparable."
Xie An's eldest brother's daughter said: "It's better to compare it to catkins flying in the wind." Taifu laughed.
She is Xie Daoyun, the daughter of Xie An's eldest brother Xie Wuyi, and the wife of General Zuo Wang Ningzhi.
Exegesis. Xie Taifu: That is, Xie An (.).320-385), the name Anshi, was a native of Yangxia, Chenjun County, Jin Dynasty (now Taikang, Henan). He has served as Wu Xing's Taishou, Servant, Minister's Minister's Shangshu, and Zhonghujun. Posthumously presented as a Taifu.
Inner Collection: Family Gatherings.
Children: Children and nephews.
Lecture Meaning: Explain the poem.
Younger: Soon, not later.
Sudden: Urgent, tight.
Xinran: A happy look.
What it looks like: Like something. Ho, what; Like, like.
Hu'er: That is, Xie Lang. Xie Lang, word length, the eldest son of Xie An's brother. I have done Dongyang Taishou.
Poor: almost comparable. Poor, roughly, almost; Compare, compare.
Not if: Not rather.
Cause: By virtue of. Namely: Yes.
Wu Yi Nu: refers to Xie Daoyun (yùn), a famous talented woman in the Eastern Jin Dynasty, known for her intelligence and talent. Wuyi, referring to Xie Yi, the word Wuyi.
Wang Ningzhi: The word Shuping, the second son of the great calligrapher Wang Xizhi, has done the history of Jiangzhou Thorn, General Zuo, and the history of Huiji.
-
Yongxue full text translation: On a cold and snowy day, Mrs. Xie gathered his family together and talked about poetry with his children and nephews**.
Suddenly, the snow fell tightly, and Taifu said happily, "What does this fluttering snow look like?"
His brother's eldest son, Hu'er, said, "It's like sprinkling salt in the air."
His brother's daughter, Dao Yun, said: "It's better to compare the style to blowing the catkins all over the sky." Taifu laughed happily.
Dao Yun is the daughter of Taifu's eldest brother Xie Wuyi and the wife of General Zuo Wang Ningzhi.
The author of "Yongxue" is Zeng Gong, which is a poem of the Song Dynasty. Zeng Gong (September 30, 1019, April 30, 1083, August 25, 3rd year of Tianxi, April 11, 6th year of Yuanfeng), the character Zigu, known as "Mr. Nanfeng".
Jiang Xue" Tang Liu Zongyuan.
Thousands of mountains and birds fly away, and thousands of people disappear. >>>More
1. Those who know are not as good as those who are good, and those who are good are not as good as those who are happy. - The Analects of Yongye >>>More
Hello! The pinyin of flowers and trees is huā cǎo shù mù. Flowers and trees refer to plants found in nature. >>>More
Wind. Untie the three autumn leaves, and can bloom February flowers. >>>More
The original text and translation of "Poems in Prison" are as follows: >>>More