-
It is a saint who views his hometown and is appropriate, and he is a ritual because of his affairs, so it benefits his people and encompasses his country.
-
The translation is as follows:
There were two tigers fighting each other for a man, and Guan Zhuangzi saw it and wanted to assassinate them. Tube with stop him said"Tigers are ravenous beasts; What about people, it's delicious food.
Now two tigers are fighting for a man, and in the end, the small one will definitely be bitten to death, and the big one will definitely be bitten. You wait until the big tiger is injured and then you stab it, and you can get two tigers at once. How nice it is to have the reputation of assassinating two tigers without the effort of assassinating one tiger!
People are also bait: people, they are delicious food.
When the tiger is injured and stabbed at the same time, it is two tigers in one fell swoop: you wait until the big tiger is injured and then stab it, then you can get two tigers at once.
The specific methods of literal translation of ancient Chinese mainly include translation, transposition, addition, deletion, and retention.
1 Translation. Translation is the translation of the original word order, word by word. This is the most basic method of literal translation, and it is also the first step of literal translation. For sentences with the same word order and syntactic structure in ancient and modern Chinese, there is no need to change the word order of the original sentence when translating them today, as long as the appropriate words are selected from modern Chinese to translate the words in the original sentence.
2 Displacement. Displacement refers to the fact that some word orders and expressions in ancient Chinese are different from those of modern Chinese, and the position of words should be moved according to the expression habits of modern Chinese when translating.
3 Supplements. Supplementation refers to the omission or expression of ancient Chinese that is too simple and ancient, and necessary additions should be made in the current translation.
We should be cautious when adding words, and we should "cherish words like gold", and only when the original meaning of the words cannot be clearly expressed without adding them, can we add them.
4 Limitations. In contrast to "addition", a limitation means that individual words in the original text can be deleted without translation. Some expressions and some imaginary words in classical Chinese are no longer used in modern Chinese, and there is no similar syntactic structure and corresponding hypothetical words.
5 Reservations. Retention means that some words in the original text can be left untranslated and directly retained in the translation. Words with the same meaning in ancient and modern times, especially many basic words, such as man, cow, mountain, grass, etc., can of course be retained and left untranslated.
Words that denote ancient things that have disappeared, such as names of people, countries, historical places, nationalities and official names, year names, nicknames, special titles, special academic terms, and even technical terms, can generally be retained without translation.
Of the five specific methods mentioned above, translation is the most basic, and the others are adjusted on the basis of translation according to the specific situation. We should flexibly use various methods in today's translation, so as to not only accurately translate the content of the original text, but also to write smoothly and conform to the grammatical norms and expression habits of modern Chinese.
-
There are two tigers fighting for people and fighting, Guan Zhuangzi will stab him, and Guan and Zhi said: "The tiger, the worm; People are also bait. Now the two tigers are fighting, the small one will die, the big one will be injured, and the son will hurt the tiger and stab it, which is to kill the two tigers in one fell swoop. There is no stabbing of one tiger, but the name of stabbing two tigers. ”
People are also bait.
The son waits for the tiger to be injured and stabbed it, which is to kill two tigers in one fell swoop:
Translation: There were two tigers fighting with men, and the man who was in charge of the Zhuangzi would stab, and he was in charge and stopped him, saying, "Tiger's, violent animals; Human, bait.
Now two tigers are fighting for people, the small one will definitely die, and the big one will definitely be hurt. It does not have the strength of a thorn tiger, but it has the name of a thorn two tigers. "Man, bait-fisher:
If you wait for the tiger to be injured and stabbed, you will kill two tigers with one stone:
-
Warring States Policy Wei Ce II Translation:
Rhino Head and Tian Pan wanted to lead the troops of Qi and Wei to attack Zhao, but Wei Jun (King Hui of Wei) and Jun of Qi (King Min of Qi) disagreed. The rhino head said: "I ask the two countries to send 50,000 people each, and in no more than five months, the Zhao State will be captured."
Tian Pan said: "A person who uses soldiers easily will make his country vulnerable to danger; Whoever conspires casually is himself easily trapped. You say now that it is easy to capture Zhao, and I am afraid that there will be troubles in the future.
The rhinoceros said: "You are too unintelligent, Qi and Wei did not agree to send troops, and now you say that there are difficulties to scare them, so that if Zhao is not attacked, the plot of the two of us will fail." If you simply say it is easy, then the war can begin.
When the two sides are at war, the two gentlemen of Qi and Wei see that the situation is critical, how dare they ignore it and not send us troops? ”
Tian Pan said: "Okay. So he persuaded Qi and Wei to obey the rhinoceros.
Rhino Head and Tian Pan were finally able to lead the soldiers of Qi and Wei. The army had not yet left the country, and Wei Jun and Qi Jun were worried that they would be defeated by the Zhao State, so they mobilized all the troops to follow them, so they defeated the Zhao State.
The ideology of "Warring States Policy".
The ideology of the Warring States Policy is completely different from the history books of the time. Liu Xiangxu believes that "during the Warring States Period, Junde was shallow, and those who planned for it had to be capitalized according to the situation and painted according to the time." Therefore, it seeks to support the urgency and persists, and is the right of all; You can't be indoctrinated."
"Warring States Policy" is good at telling things clearly, describing the characters realistically, using a lot of fables and metaphors, and the language is vivid and full of literary brilliance. Both the personal statement and the argument on both sides are highly persuasive. Therefore, it is also an excellent collection of essays, which has a considerable impact on the development of Chinese history and literature and politics since the Han Dynasty.
Intrigues of the Warring States) is a country-specific history book. It mainly describes the political propositions and strategies of the Zonghengjia in the Warring States Period, shows the historical characteristics and social features of the Warring States Period, and is an important classic for the study of the history of the Warring States Period. At the end of the Western Han Dynasty, Liu Xiang compiled 33 articles, and the title of the book was also formulated by Liu Xiang. >>>More
The historians of the Lu State recorded the major events reported by various countries at that time by year, quarter, month, and day, and recorded them in four seasons of spring, summer, autumn, and winter. Confucius compiled and revised the Spring and Autumn Period compiled by the historians of the Lu State and became one of the Confucian classics. The Spring and Autumn Period records the major events of 242 years from the first year of Lu Yin (722 BC) to the fourteenth year of Lu Xianggong (481 BC). >>>More
The writing style of the Warring States Policy is that there is no body for the country, and the writing is characterized by arguing and arrogant, "Warring States Policy". >>>More
The Warring States Policy is a country-specific history book compiled by Liu Xiang of the Western Han Dynasty. >>>More
Translation: During the Warring States Period, Su Qin was sleepy when he read, so he pierced his thigh with an awl to wake himself up, and then insisted on reading. >>>More